A - Z
- Szczegóły
- Nadrzędna kategoria: Clickandbite
- Kategoria: Similes and Sayings
A |
at the crack of dawn |
at the drop of a hat |
B |
back to the drawing board
|
bald as an eagle |
(to) be on the same page |
better safe than sorry lepiej dmuchać na zimne; lepiej nie ryzykować - You might want to check the oil before you head out. - I checked it like a week ago, Dad. - Well, you know, better safe than sorry. After all, you do drive a lot. - Sprawdź może olej zanim ruszysz w drogę. - Tato, sprawdzałem chyba tydzień temu. - No wiesz, lepiej dmuchać na zimne. W końcu dużo jeździsz. |
bored as a gourd |
to bring (someone) up to speed przedstawić (komuś) najnowsza sytuację; poinformować (kogoś) o postępie w przebiegu zdarzeń > more - The D.A.* called. He wants you to bring him up to speed on the Lawrence case. - Dzwonił prokuator okręgowy. Chce żebyś mu przedstawił najnowsze fakty dotyczące sprawy Lawrenca. *D.A. - district attorney |
busy as a beaver |
by hook or by crook |
C |
cool as a cucumber |
(to) cry like a baby |
cute as a button |
D |
don't judge the book by its cover nie szata zdobi człowieka |
(to) drop a dime (on someone) wsypać kogoś, dostarczyć informacji (głównie odpowiednim władzom) o kimś - Do you think I should drop a dime on my boss for accepting a bribe? - Myślisz, że powinnam wsypać mojego szefa za przyjęcie łapówki? |
dull as ditchwater (or dishwater) |
E |
everything's coming up roses |
F |
far as the eye can see |
fast as lightning |
fit as a fiddle odpowiednik polskiego: zdrowy jak ryba - Mr. Lastick, there's nothing wrong with you. You're fit as a fiddle. - Thank you doc. I must have overreacted. - Panie Lastick, nic panu nie jest. Jest pan zdrowy jak ryba. - Dziękuje doktorze. Chyba się za bardzo przejąłem. |
G |
graceful as a swan |
the grass is always greener on the other side odpowiednik polskiego: cudze chwalicie, swego nie znacie; wszędzie dobrze gdzie nas nie ma - I am so bored with living in Hollywood. It would be so nice to move to some exotic place, like Piotrkow Trybunalski. - Well, that's what you think now. You know what they say "the grass is always greener on the other side." - Ależ mi się nudzi w tym Hollywood. Fajnie byłoby przenieść się w jakieś egzotyczne miejsce, jak Piotrków Trybunalski. - No wiesz, teraz tak myslisz. Wiesz jak mówią "cudze chwalicie, swego nie znacie." |
H |
happy as a pig in mud |
I |
I'll bet a dollar to a doughnut |
it all comes out in the wash
|
it's no rocket science to nic trudnego, nic prostszego, "każdy głupi to umie" Come on, all you have to do is press this button and turn that knob. It's no rocket science, for crying out loud! No dawaj, wystarczy nacisnąć ten przycisk i przekręcić tę gałkę. Nic prostszego, do jasnej Anielki! |
J |
(to) jump the gun |
just the tip of an iceberg to zaledwie kropla w morzu; dosłownie: "wierzchołek góry lodowej" This money is just the tip of an iceberg. We need another 5 million dollars to cover the expenses. Te pieniądze to zaledwie kropla w morzu. Potrzebujemy jeszcze 5 milionów dolarów żeby pokryć wszystkie koszty. |
K |
a Kodak moment najlepszy moment na pstryknięcie zdjęcia (zazwyczaj takiego, które jest zabawne lub ośmieszające kogoś) I wish I'd had my camera on me when Lisa pushed Jake into the lake. That would have been a perfect Kodak moment. Szkoda, że nie miałam przy sobie aparatu kiedy Lisa popchnęła Jake'a do jeziora. To byłby idealny moment na zabawną fotkę. |
(to) know the ropes |
L |
like a kid in a candy store dosłownie: jak dziecko w cukierni; cieszę się jak dziecko I just love high-tech gadgets, so every time I go to Radio Shack, I am like a kid in a candy store. Strasznie lubię gadżety elektroniczne, więc zawsze gdy jestem w sklepie Radio Shack, cieszę się jak dziecko. |
like father, like son |
like shooting ducks on a pond proste, łatwe, żaden problem This system is very unstable. Breaking into it would be like shooting ducks on a pond for an average hacker. Ten system jest bardzo niestabilny. Włamanie się do niego to dla przeciętnego hakera łatwizna. |
(to) look like a million bucks |
M |
(to) make a mountain out of a mole hill |
(to) make it by the skin of one's teeth |
N |
no pain, no gain |
nutty as a fruitcake |
O |
on the tip of my tongue |
once bitten, twice shy odpowiednik: mądry Polak po szkodzie After my adventures with this travel agency, I will never travel with them again. You know what they say: "once bitten, twice shy." Po moich przygodach z tym biurem podróży, już nigdy z nimi nigdzie nie pojadę. Wiesz jak to jest: "mądry Polak po szkodzie". |
out of the frying pan and into the fire |
P |
to pay through the nose wybulić, zapłacić dużą cenę - Wow, that's a beautiful painting. Who is it? - It's Christian Krohg, the famous Norwegian painter. Original. - You must have paid a fortune for this! - We fell in love with this painting from the first time we saw it and decided to to pay through the nose and buy it. - Wow, to piękny obraz! Kto go namalował? - Christian Krohg, słynny norweski malarz. Oryginał. - Musieliście za niego zapłacić fortunę! - Zakochaliśmy się w tym obrazie od samego początku i zdecydowaliśmy się go zapłacić dużą cenę żeby go nabyć. |
patient as Job |
a penny for your thoughts o czym tak myślisz? - Look at Duncan. He's either in love or solving some complex math problem. - Yeah, he probably doesn't even see us. Let's talk to him. Hey, Duncan, a penny for your thoughts. - Patrz na Duncana. Albo sie zakochał, albo rozwiązuje jakiś skomplikowany problem matematyczny. - No, pewnie nawet nas nie widzi. Zagadajmy do niego. Hej, Duncan, nad czym tak dumasz? |
(as) plain as the nose on your face oczywiste, jasne jak słońce You're still wondering why Daga doesn't call you? She doesn't like you any more, it's as plain as the nose on your face. Ciągle się zastanawiasz dlaczego Daga do ciebie nie dzwoni? Już cię nie lubi, to jasne jak słońce. |
(to) put the cart before the horse |
Q |
a quick buck szybka kasa (przy niewielkim wysiłku) Doing business on-line is hard work, so if you think it's a quick buck, don't even waste your time. Robienie biznesu w internecie to niełatwa robota, więc jeżeli myślisz, że to szybka kasa, nawet nie trać czasu. |
quicker than a New York minute |
R |
to read (someone) the riot act poważnie (kogoś) zrugać, zbesztać; dać (komuś) ostrzeżenie (learn more) - Tracy's boss read her the riot act this morning. - Why? What happened? - She was late for work again. Third day in a row. - Szefowa Tracy strasznie ją rano zrugała. - Czemu? Co się stało? - Znowu się spóźniła do pracy. Trzeci dzień z rzędu. |
rich as Creosus |
right on the money dokładnie; w sam raz; idealnie - Mr. Henderson, I think I've found a perfect location for your office. Look at these pictures. - Let me see... Yeah, right on the money. I really like it! - Panie Henderson, wydaje mi się, że znalazłem idealne miejsce na pana biuro. Proszę obejrzeć te zdjęcia. - Niech spojrzę... O, tak! To jest dokładnie to! Bardzo mi się podoba. |
S |
shape up or ship out albo zacznij się zachowywać poprawnie (wg ogólnie przyjętych norm), albo znikaj Jason, we trusted you when we took you in, but it seems that you simply don't care, so - as harsh as it sounds - shape up or ship out. Jason, zaufaliśmy ci kiedy przyjęliśmy cię na mieszkanie, ale wygląda na to, że nie dbasz o to, tak więc - choć brzmi to surowo - popraw się, albo zejdż nam z oczu. |
(as) sick as a dog |
smart as a whip |
snore like a chainsaw |
snug as bug (in a rug) |
T |
take it from me |
to talk one's ear off |
U |
up a creek without a paddle mieć pod górkę; być w tarapatach lub niebezpiecznej sytuacji; "już po mnie" I thought I was up a creek without a paddle, but you saved the day. How can I ever thank you? Myślałem, że już po mnie, ale uratowałaś sytuację. Jak ja ci się odwdzięczę? |
useful as a lead balloon |
W |
welcome as a skunk at a lawn party |
what a zoo! |
white as a sheet |
Y |
you be the judge sam osądź - I am not sure how long Ray is going to last with our company. - Why? What do you mean? - Well... he constantly complains about something, he doesn't always know what he's doing, so, you know, you be the judge. - Nie jestem pewna jak długo Ray wytrzyma w naszej firmie. - Dlaczego? Co masz na myśli? - No cóż... stale na coś narzeka, nie zawsze wie co robi, więc wiesz, sama osądź. |
you snooze, you lose kto się spóźnia, ten traci; "kto późno przychodzi, ten sam sobie szkodzi" - Hey! Where's the pizza? Don't tell me you ate all of it! - Sorry, Bob, you snooze, you lose. - Hej, gdzie pizza? Nie mówcie mi, że wszystki zjedliście! - Sory, Bob, kto późno przychodzi, ten sam sobie szkodzi. InformacjaKomunikat dla użytkowników: Od dnia 7.01.2019 zaprzestaliśmy codziennego wysyłania listy słówek. Inne - treści losowe
Zapytaj ekspertaForumLoading ...
|