You've got mail

KATHLEEN
Fox? Your last name is Fox?

JOE
F-O-X.

KATHLEEN
God, I didn't realize. I didn't know who you –

JOE
"I didn't know who you were with."

KATHLEEN
Excuse me?

JOE
It's from the Godfather. When the movie producer realizes that Tom Hagen is the emissary of Vito Corleone just before the horse's head ends up in his bed never mind

KATHLEEN
You were spying on me, weren't you? You probably rented those children.

JOE
Why would I spy on you?

KATHLEEN
I am your competition. Which you know perfectly well or you would not have put up that sign saying "Just around the Corner."

JOE
The entrance to our store is around the corner. There is no other way to say it. It's not the name of our store, it's where it is. You don't own "around the corner."

KATHLEEN
Next thing you'll be using twinkle lights.

JOE
Twinkle lights?

KATHLEEN
Little white Christmas lights that twinkle. I use them in my window and on all my displays, as if you didn't notice.

JOE
Look, the reason I came into your store is that I was spending the day with Annabel and Matt. I like to buy them a present when I see them because I'm one of those guys who likes to buy his way into the hearts of children who are his relatives. There was only one place to buy children's books in the neighborhood although that will not always be the case, and it was yours, and it is a charming little bookstore. You probably sell $250,000 worth of book a year --

KATHLEEN
How do you know that?

JOE
I'm in the book business.

KATHLEEN
I'm in the book business --

JOE
Oh, I see, and we're the Price Club. Only instead of a ten-gallon can of olive oil for $3.99 that won't even fit into your kitchen cabinet, we're selling cheap books. Me a spy. Absolutely. And I managed to get my hands on a secret printout of the sales figures of a bookstore so inconsequential and yet full of its own virtue that I was instantly compelled to rush over and check it out for fear it would drive me out of business.




as if you didn't notice - gdybyś nie zauważył

can - puszka, kanister

charming - uroczy, czarujący

compelled - zmuszony, to compell – zmuszać, wywołać

competition - konkurencja np. na rynku), ale także konkurs

display - witryna, wystawa (np. sklepu)

to drive sb out of business - wyprzeć kogoś z rynku

emissary - emisariusz, wysłannik

inconsequential - błahy, niewiele znaczący

to own - posiadać

printout - wydruk

to rent - wynająć for rent - do wynajęcia

rush (over) - pobiec, pospieszyć, rush - pośpiech

sales figures - dane liczbowe dotyczące sprzedaży

spy on sb - szpiegować kogoś, a spy - szpieg

to twinkle - mrugać, migotać

(NIE TYLKO) GRAMATYKA:

it will not always be the case - tak nie zawsze będzie, nie zawsze sprawy tak się będą miały

to be the case oznacza mniej więcej „mieć miejsce”, zachodzić, być prawdą


Sometimes people are forced to commit crime but this time it was not a case. – Czasem ludzie są zmuszeni do popełnienia przestępstwa, ale tym razem tak nie było.

- Będzie mi bardzo przykro, jeśli to prawda.



TEST

Nie masz uprawnień do komentowania

Czytelnia - treści losowe

Polub nas na FB

Wyszukiwarka

Subskrybcje

Zapisz się do subskrypcji aby codziennie otrzymywać wiadomości i uczyć się słowek
captcha 

Zaloguj się lub zarejestruj aby skorzystać ze wszystkich funkcji portalu.

Reklama

Loading ...

Ta strona wykorzystuje pliki cookie.

Polityka cookie OK