Problem z trudnym (dla mnie:) zdaniem. Proszę o pomoc.

Krótkie teksty bądź pojedyncze zdania, które nie są zadaniem domowym.

Problem z trudnym (dla mnie:) zdaniem. Proszę o pomoc.

Postautor: Fizykpjam » 20 mar 2011, 16:41

Witam, proszę o pomoc w przetłumaczeniu tego zdania, pochodzi ono z umowy którą otrzymałem, i nie wiem jak je poprawnie przetłumaczyć na Polski:

All sums of money due under this Agreement shall be paid to the Proprietor’s
appointed agency, as specified in clause 14, whose receipt of any payments due to the Proprietor's shall be a good and valid discharge thereof: (dane rachunku bankowego)

Z góry wielkie dzięki, Pozdrawiam
Fizykpjam
 


Re: Problem z trudnym (dla mnie:) zdaniem. Proszę o pomoc.

Postautor: Gość » 20 mar 2011, 20:04

All sums of money due under this Agreement shall be paid to the Proprietor’s
appointed agency, as specified in clause 14, whose receipt of any payments due to the Proprietor's shall be a good and valid discharge thereof:


Wszelkie płatności związane z umową powinny być uiszczone do właściciela powołanej agencji, jak wymieniono/podano w punkcie/ paragrafie 14. Wymieniona powyż…ej ( w paragrafie 14) agencja jest odpowiedzialna za pobieranie wszelkich płatności.

To co powyż…ej jest napisane to jest częsć pełnomocnictwa pomiędzy agencją a właścicielem, Nie znam na tyle polskiego języka prawnego aby to dosłownie przetłumaczyć. W potocznym języku to moż…na wytłumaczyć ż…e właściciel informuje klijenta/ lokatora o umowie między właścicielem I agencją. Bardzo często się zdaż…a ż…e agencje zajmują się wynajmowaniem mieszkania ,pobieraniem czynszu, sprzątaniem, naprawami. Locator właściciela nawet nie widzi.

Poniż…ej podaję definicję pełnomocnictwa którą znalazłem na internecie.

Pełnomocnictwo,której treścią jest oświadczenie woli mocodawcy
upoważ…niające osobę lub osoby do dokonywania w jego imieniu czynności prawnych określonych w pełnomocnictwie. Na podstawie tego umocowania pełnomocnik jest upoważ…niony do reprezentowania (zastępstwa) mocodawcy, w zakresie określonym w pełnomocnictwie, w stosunkach prawnych z innymi podmiotami prawa
Gość
 

Dzięki za pomoc.

Postautor: Fizykpjam » 22 mar 2011, 20:25

Dziękuję za odpowiedź, była ona bardzo pomocna. Zaproponowana wersja brzmi duż…o ładniej i jest znacznie bardziej logoczna i zrozmiała od moich wymysłów.

Pozdrawiam.
Fizykpjam
 




Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości