Qaczor pisze:Witam
Mam problem z tym, jak zinterpretować słowo 'like' w zdaniu:
Like... Like, I think she said too much.
Jesli chcesz przetlumaczyc na polski sens zdania to "like" bym ominela poniewaz zupelnie nic tutaj nie dodaje. Wystarczy, ze powiesz "Wydaje mi sie, ze za duzo powiedziala".
Nie wiem jak w UK, ale w Stanach "like" uzywa sie stanowczo za duzo, zwlaszcza przez nastolatkow oraz ludzi z ogolnie ubogim slownictwem. "Like" jest uzywany do porownan (na przyklad w wierszach), kiedy mowimy ze jedna rzecz jest jak jakas inna - "Your eyes are like the sky" ("Twoje oczy sa jak niebo"). Ale zaczeto uzywac "like" do porownan, ktore wcale sa niepotrzebne i ktore mozna by ladniej powiedziec odpowiednimi do kontekstu wyrazami. Wiec "like" uzywa sie do wszystkiego - "I felt like I was tired" (gdzie samo "I felt tired" lub "I was tired" by wystarczylo), oraz "I said, like, don't tell me what to do", "We should, like, go to the movies", do wlasnie "Like, I think she said too much". Wiec jest to slowo ktore nie ma juz w takich wypadkach znaczenia, tylko sie je wtraca jako przerywnik w zdaniu, niemal jak "yyy", albo "uhm". (Co nie znaczy ze "like" nie jest potrzebne kiedy na prawde pasje).