Given the anticipated audience for a film...

Krótkie teksty bądź pojedyncze zdania, które nie są zadaniem domowym.

Given the anticipated audience for a film...

Postautor: Joasia111 » 08 cze 2010, 23:41

Uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu poniż…szego, wyróż…nionego fragmentu:

Given the anticipated audience for a film, the screenwriter, director, or movie studio may wish to increase character time or invent new characters.
Joasia111
 


Re: Given the anticipated audience for a film...

Postautor: monimmi » 09 cze 2010, 1:06

Joasia111 pisze:Uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu poniż…szego, wyróż…nionego fragmentu:

Given the anticipated audience for a film, the screenwriter, director, or movie studio may wish to increase character time or invent new characters.


Mozna przetlumaczyc jako:

Biorac pod uwage spodziewana widownie filmu...

Nie wiem, czy to po polsku dobrze brzmi, ale chodzi o to, ze do kazdego filmu przewidujemy widzow - np. dzieci, mlodziez, kobiety czy mezczyzni w takim i takim wieku, ipt, wiec trzeba odpowiednio scenariusz napisac.

Mam nadzieje, ze to pomoze.
monimmi
junior fellow
 
Posty: 205
Rejestracja: 13 kwie 2010, 4:24




Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości