Witam!
Mam dylemat co do tłumaczenia pewnego wiersza...
pl:
Gdy słońce na łące rozbudza zające,
Ja nie mam obawy w sprawie tej sprawy.
Co miłość przyniesie, Czy wiosenne kwiecie,
Zakwitnie dostatnie i odrzuci matnię?
Bo miłość nie kamień, nie przygniata serca,
Kocha się wydatnie, aż
... do tego zejścia.
en:
As the sun awakens the meadow bunnies,
I have no corncerns about the manner,
What love will bring? Will spring flower,
Bloom prosperous and reject (snares //noose// voie sans issue)?
Because love isn't a stone,
It doesn't crush the heart,
You love someone widely,
Until you will die.
Problem tkwi w nawiasie...
Nie do końca wiem, jak nazwać po angielsku : "odrzucenie matni", czyli odrzucenie takiej moż
liwości, ż
e jest to sytuacja bez wyjścia...
Pozdrawiam,
Hookz