Zapoż…yczenie z kolędy, jak przetłumaczyć?

Krótkie teksty bądź pojedyncze zdania, które nie są zadaniem domowym.

Zapoż…yczenie z kolędy, jak przetłumaczyć?

Postautor: vnsky » 10 wrz 2010, 23:18

Witam. W pewnym filmie facet bierze kosmitę za mikołaja i mówi do tego kosmity
You've got a broad face, A round little belly, That shakes when he laughs like a bowl full of jelly.
His cheeks were like roses and his nose like a cherry?

Zauważ…yłem, ż…e jest to nawiązanie do kolędy "Twas the Night before Christmas". Jak do zgrabnie przetłumaczyć? Poza tym rymuje się belly z jelly. A moż…e jest oficjalne tłumaczenie tej kolędy na język polski?
vnsky
 


Re: Zapoż…yczenie z kolędy, jak przetłumaczyć?

Postautor: Gość » 26 wrz 2010, 4:26

Masz szeroką twarz, okrągły brzuszek, który wstrząsa, gdy śmieje się jak miska z galaretką.
Jego policzki jak róż…e i nos jak wiśnia?
Gość
 

Re: Zapoż…yczenie z kolędy, jak przetłumaczyć?

Postautor: vnsky » 26 wrz 2010, 22:00

Czyli lepiej przetłumaczyć dosłownie, bez rymu? Ja chciałem dać na początku coś w stylu: "Ma szeroką twarz i okrągły brzuszek, który trzęsie się jak galareta, kiedy się śmieje. Policzki jak róż…e a nos jak wiśnia?" Ujdzie czy za dosłownie?
vnsky
 




Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości