Własne tłumaczenie cytatu - czy jest celne?

Krótkie teksty bądź pojedyncze zdania, które nie są zadaniem domowym.

Własne tłumaczenie cytatu - czy jest celne?

Postautor: Gość » 18 sty 2013, 22:44

Witam wszystkich! :)
Jestem w trakcie pisania pracy licencjackiej i zależ…y mi na dobrym oddaniu pewnego cytatu.
Chodzi o historię butelki Jacka Danielsa. Nie wdając się w szczegóły, pan Jack chciał wyjątkową butelkę dla swojego trunku i szukał w co by tu przelać swój wyrób. Szklarz przekonał go do znanego nam wszystkim projektu mówiąc:
"A square shooter like you, Mr. Daniel, should have a square bottle to match!"
Wiadomo, ż…e chodzi tutaj o grę słów, co oczywiście zaznaczyłam w pracy, ale dobrze zamieścić tłumaczenie. Oto moje:
"Takiemu porzadnemu czlowiekowi jak pan, panie Daniel, pasuje kwadratowa butelka!"
Czy waszym zdaniem jest to w miarę celne tłumaczenie? Moż…e macie jakies sugestie jak lepiej to ująć?
Gość
 


Re: Własne tłumaczenie cytatu - czy jest celne?

Postautor: ototlumaczenie » 15 lut 2013, 15:03

A moż…e coś w tym stylu: (nie jest to doskonałe...)

"Taki prostolinijny człowiek jak pan, panie Daniel, powinien mieć prostolinijną butelkę."


Szybkie tłumaczenie
ototlumaczenie
 

Re: Własne tłumaczenie cytatu - czy jest celne?

Postautor: wuhua » 24 cze 2013, 3:25

As a translator I do not think this is a responsibility。
Other With the development of the film industry, Blu-ray movies have been popular for notebook drive requirements are also rising, then you must be able to play Blu-ray movies using a special drive, we used to drive various models of various brands, such as dell CD DVD rw Drive, etc. ~ a friend in need can contact us, quality assurance.
wuhua
 




Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości