Przetłumaczenie wiersza

Krótkie teksty bądź pojedyncze zdania, które nie są zadaniem domowym.

Przetłumaczenie wiersza

Postautor: Hookz » 09 paź 2013, 15:36

Witam!
Mam dylemat co do tłumaczenia pewnego wiersza...

pl:
Gdy słońce na łące rozbudza zające,
Ja nie mam obawy w sprawie tej sprawy.
Co miłość przyniesie, Czy wiosenne kwiecie,
Zakwitnie dostatnie i odrzuci matnię?
Bo miłość nie kamień, nie przygniata serca,
Kocha się wydatnie, aż…... do tego zejścia.

en:
As the sun awakens the meadow bunnies,
I have no corncerns about the manner,
What love will bring? Will spring flower,
Bloom prosperous and reject (snares //noose// voie sans issue)?

Because love isn't a stone,
It doesn't crush the heart,
You love someone widely,
Until you will die.

Problem tkwi w nawiasie...
Nie do końca wiem, jak nazwać po angielsku : "odrzucenie matni", czyli odrzucenie takiej moż…liwości, ż…e jest to sytuacja bez wyjścia...

Pozdrawiam,
Hookz
Hookz
 





Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości