prośba o przetłumaczenie

Krótkie teksty bądź pojedyncze zdania, które nie są zadaniem domowym.

prośba o przetłumaczenie

Postautor: maaanek » 15 kwie 2010, 4:04

Witam:) muszę napisać prośbę o wysłanie artykułu. Bardzo mi zależ…y, ż…eby tekst był napisany poprawnie gramatycznie, a ja niestety nie znam angielskiego. Z góry dziękuję za pomoc:)

Zwracam się do Pana z uprzejmą prośbą o przesłanie mi artykułu "tytuł artykułu" zamieszczonego w "tytuł czasopisma". Artykuł ten moż…e mi bardzo pomóc w napisaniu mojej pracy magisterskiej. Z wyrazami szacunku
maaanek
 


Re: prośba o przetłumaczenie

Postautor: monimmi » 15 kwie 2010, 4:30

maaanek pisze:Witam:) muszę napisać prośbę o wysłanie artykułu. Bardzo mi zależ…y, ż…eby tekst był napisany poprawnie gramatycznie, a ja niestety nie znam angielskiego. Z góry dziękuję za pomoc:)

Zwracam się do Pana z uprzejmą prośbą o przesłanie mi artykułu "tytuł artykułu" zamieszczonego w "tytuł czasopisma". Artykuł ten moż…e mi bardzo pomóc w napisaniu mojej pracy magisterskiej. Z wyrazami szacunku


Dear Sir,

I am writing you to kindly request a copy of "TA" published in "TC". This article will be of tremendous help for me in writing my master's thesis.

Sincerely
"Podpis"

Kilka komentarzy:
Przydalo by sie napisac jeszcze w jakiej formie chcesz to otrzymac - poczta, email, etc, oraz podac date, w jakiej artykul sie ukazal.

Nie wiem, z jakiego to magazynu ani do kogo piszesz, ale chcialam zauwazyc, ze wiele czasopism z dziedzin scislych lub specjalistycznych wymaga oplaty za swoje artykuly albo wrecz przynaleznosci do danej organizacji publikujacej czasopismo. Nawet niektore artykuly z gazet takich jak Wall Street Jurnal czy Chicago Tribune sa dostepne tylko dla platnych uzytkownikow. (Tak jest przynajmniej w Stanach). Polecilabym sprawdzic czy czasopismo ma strone internetowa i czy mozna tam zrobic "search" i znalesc ten artykul. Osoba, do ktorej piszesz, nie zawsze moze miec zezwolenie na wysylanie artykulu albo nie posiadac praw autorskich. :)
monimmi
junior fellow
 
Posty: 205
Rejestracja: 13 kwie 2010, 4:24

Re: prośba o przetłumaczenie

Postautor: Gość » 21 kwie 2010, 7:36

monimmi pisze:
maaanek pisze:Witam:) muszę napisać prośbę o wysłanie artykułu. Bardzo mi zależ…y, ż…eby tekst był napisany poprawnie gramatycznie, a ja niestety nie znam angielskiego. Z góry dziękuję za pomoc:)

Zwracam się do Pana z uprzejmą prośbą o przesłanie mi artykułu "tytuł artykułu" zamieszczonego w "tytuł czasopisma". Artykuł ten moż…e mi bardzo pomóc w napisaniu mojej pracy magisterskiej. Z wyrazami szacunku


Dear Sir,

I am writing you to kindly request I am writing to you with a kind request. I necessitate (albo prosto 'need') a copy of "TA" published in "TC". This article will be of tremendous help for me in writing my master's thesis.

Sincerely
"Podpis"



to co zaznaczylam na czerwono jest zle. Nie pisze sie I am wrting you to.... poprawione na zielono :)
Gość
 

Re: prośba o przetłumaczenie

Postautor: monimmi » 21 kwie 2010, 21:27

Anonymous pisze:
monimmi pisze:
maaanek pisze:Witam:) muszę napisać prośbę o wysłanie artykułu. Bardzo mi zależ…y, ż…eby tekst był napisany poprawnie gramatycznie, a ja niestety nie znam angielskiego. Z góry dziękuję za pomoc:)

Zwracam się do Pana z uprzejmą prośbą o przesłanie mi artykułu "tytuł artykułu" zamieszczonego w "tytuł czasopisma". Artykuł ten moż…e mi bardzo pomóc w napisaniu mojej pracy magisterskiej. Z wyrazami szacunku


Dear Sir,

I am writing you to kindly request I am writing to you with a kind request. I necessitate (albo prosto 'need') a copy of "TA" published in "TC". This article will be of tremendous help for me in writing my master's thesis.

Sincerely
"Podpis"



to co zaznaczylam na czerwono jest zle. Nie pisze sie I am wrting you to.... poprawione na zielono :)


"I am writing you to kindly request [something]" jest poprawna forma. "Kindly request" pisze sie w zaproszeniach, listach biznesowych, oraz innych formalnych korespondencjach. (We kindly request the pleasure of your company at the marriage ceremony, itp, albo I kindly request your help with some research). Mozna najwyzej poprawic na "I kindly request a copy", ale nie ma sensu pisac tak jak ostatni post poprawil, poniewaz robi sie dwa zdania z czegos, co juz oddaje sens listu.
monimmi
junior fellow
 
Posty: 205
Rejestracja: 13 kwie 2010, 4:24

Re: prośba o przetłumaczenie

Postautor: aktogim » 22 kwie 2010, 16:02

Zdecydowanie: "I am writing TO you"!
aktogim
 

Re: prośba o przetłumaczenie

Postautor: monimmi » 22 kwie 2010, 21:06

aktogim pisze:Zdecydowanie: "I am writing TO you"!


Z tego co widze, "writing to you" pisze sie wiecej w brytyjskim angielskim a "wrting you" w amerykanskim, ale obydwie formy sa poprawne.
monimmi
junior fellow
 
Posty: 205
Rejestracja: 13 kwie 2010, 4:24

Re: prośba o przetłumaczenie

Postautor: Gość » 23 kwie 2010, 2:00

monimmi pisze:
aktogim pisze:Zdecydowanie: "I am writing TO you"!


Z tego co widze, "writing to you" pisze sie wiecej w brytyjskim angielskim a "wrting you" w amerykanskim, ale obydwie formy sa poprawne.


Teoretycznie masz racje, takie uzycie w AmE jest poprawne. Tym samym nie bedzie ono poprawne w BrE. Natomiast I am writing TO YOU, jest akceptowane w obu, zarowno BrE i AmE. W zwiazku z tym, ze nie wiemy do jakiego kraju dana osoba wysyla swoja prosbe pozwolilam sobie ja we wczesniejszym poscie poprawic.
Pozdrawiam serdecznie
Gość
 

Re: prośba o przetłumaczenie

Postautor: maaanek » 09 cze 2010, 5:40

bardzo dziękuję za pomoc
maaanek
 

Re: prośba o przetłumaczenie

Postautor: khuswant89 » 23 gru 2016, 11:18

yes guys you heard it right that Now you can install whatsapp on computer officially. Whatsapp official desktop app is available on its official website and here are the http://forpcshome.com/ simple guide on this topic. It is simple and very useful.
khuswant89
newbie
 
Posty: 3
Rejestracja: 23 lis 2016, 19:14


Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 5 gości