Anonymous pisze:What happened to calling in favors?
"To call in favors" - mniej wiecej poprosic/zadac/blagac, aby ktos sie nam odwdzieczyl za cos (moze to troche gorzej brzmi, nic o co chodzi, wiec wytlumacze dalej). Kiedy mowimy drugiej osobie, ze bedziemy im wdzieczni, po angielsku powiemy "I'll owe you", lub "I'll owe you a favor", czyli, ze bedziemy im winni przysluge. Wiec ktos moze potem o ta przysluge prosic.
Zdanie powyzej znaczy mniej wiecej (oczywiscie w nie doslownym tlumaczeniu) "a co z tym odwdzieczaniem", "a co z ta wdziecznoscia"? Wiec ktos powiedzial komus "I'll owe you a favor" a teraz nie chce pomoc.
Pozdrawiam!