Re: Powiedzonka z Prison Break'a
: 29 wrz 2006, 0:06
Hej:) Jakiś czas temu zacząłem oglądać serial w temacie. Bez napisów nie dawałem rady, więc pobrałem napisy angielskie i zauważ
yłem kilka ciekawych zwrotów, o których tłumaczenie bym prosił. Oto one:
1. He might have had a flexible relationship with telling the truth.
2. Maybe my father died but he went with his boots on.
3. Take it to the bank!
4. Pierwsza osoba: Hi! Druga: Hi, yoursef.
Czy Amerykanie posługują się takim językiem na codzień? Czy to po prostu jego uplastycznianie przed kamerami? Niektóre zwroty (było ich więcej, ale nie pamiętam) są dla nie native speaker'a nie do wymyślenia:/
1. He might have had a flexible relationship with telling the truth.
2. Maybe my father died but he went with his boots on.
3. Take it to the bank!
4. Pierwsza osoba: Hi! Druga: Hi, yoursef.
Czy Amerykanie posługują się takim językiem na codzień? Czy to po prostu jego uplastycznianie przed kamerami? Niektóre zwroty (było ich więcej, ale nie pamiętam) są dla nie native speaker'a nie do wymyślenia:/