Strona 1 z 1

Re: licencjat z translacji

: 26 lis 2006, 21:01
autor: gift_of_gab
proszę o pomoc w wymyśleniu tematu p.licencjackiej. chciałbym w oparciu o kreskówkę "family guy" napisać coś na temat przekładu gier słownych, róż…nic kulturowych, stosowania odpowiedniego rodzaju ekwiwalencji i innych moż…liwych do napotkania trudności. czy sądzicie, ż…e to dobry pomysł? proszę osoby mogące mi pomóc o pilną odpowiedź. ps. widziałem, ż…e pan/pani XEO udzielał/ła się w podobnych tematach=) pzdr

Re: licencjat z translacji

: 26 lis 2006, 21:14
autor: xeo
Moim zdaniem gry słowne to ciekawe zagadnienie, a temat moż…na po prostu ująć tak: "gry słowne w tłumaczeniu" (moż…na dodać "na przykładzie..."), "przekład gier słownych" itp.

Re: licencjat z translacji

: 27 lis 2006, 17:18
autor: gift_of_gab
a co sądzicie o temacie brzmiącym "the problem of intranslatibility. its different aspects along with the examples" ???

Re: licencjat z translacji

: 27 lis 2006, 17:29
autor: gift_of_gab
hehe... był taki termin w książ…ce pisarska/tomaszkiewicz. dzisiaj znalazłem. a z tym "wdzięczny i miły " to ma być ironia czy moż…e jestem przewraż…liwiony?

Re: licencjat z translacji

: 27 lis 2006, 17:51
autor: xeo
Sformułowanie tematu to jest najmniejszy problem jak się wie o czym chce się pisać ;) Ja bym radził zakumplować się z tym sympatycznym anonimem powyż…ej i zagadać o bibliografię ;)

Re: licencjat z translacji

: 27 lis 2006, 19:18
autor: gift_of_gab
no, moż…e masz rację. idę zatem za Twoją radą i apeluję do Gościa o ewentualny odzew na maila Roman129@poczta.onet.pl i podania przykładowych pozycji bibliograficznych. za uprzejmość z góry dziękuję =)

Re: licencjat z translacji

: 27 lis 2006, 19:31
autor: xeo
Moż…esz zacząć od Poradnika Tłumacza - z angielskiego na nasze (Arkadiusz Belczyk), artykuły moż…na znaleźć na findarticles.com, ksiazki interesujacych nas naukowcow mozna znalezc na scholar.google.com

Re: licencjat z translacji

: 27 lis 2006, 20:25
autor: gift_of_gab
a słuchaj XEO, moż…e wiesz jak powinien wygądać termin "nieprzekładalność" w angielskim bo już… trochę zgłupiałem? i dzięki za te info powyż…ej ^^^

Re: licencjat z translacji

: 27 lis 2006, 20:44
autor: xeo
untranslatability

Re: licencjat z translacji

: 27 lis 2006, 20:45
autor: xeo
btw,

http://en.wikipedia.org/wiki/Untranslatability - no to jedno źródło do bibliografii już… masz (zawsze coś) ;) a sporo tam o tlumaczeniu jest i tutaj też…
http://en.wikipedia.org/wiki/Translation

Re: licencjat z translacji

: 27 lis 2006, 20:51
autor: xeo

Re: licencjat z translacji

: 27 lis 2006, 21:14
autor: gift_of_gab
oky doky, czyli "the problem of untranslatability. its different aspects along with the examples" w piątek konfrontacja z promotorem i ewentualne zatwierdzenie =) a potem to już… tylko pisać! ukłony w stronę XEO za podrzucenie źródeł, pozdrawiam...

Re: licencjat z translacji

: 04 gru 2006, 21:01
autor: Piotrek11
czesc jesli masz zamiar pisac o słówkach i otej kreskówce to polecam cos w rodzaju: presenting, teaching and revising vocabulary by the use of authentic based materials for (for example) intermediate students of lower secondary school

jesli wykozystasz authentic materials to praca podzieli sie na 2 obszary:
1) czesć dlaczego wazne jest uczenie sie słówek
2) dlaczego lerning from context (authentic materials ) jest wazne

Oczywiście trzeba to rozwinąc i dojdzie wiele elemetów ale taki temat bedzie idealny

Jesli chodzi o plan przebiegu zajęc to puszczasz uczniom 1 odcinek serialu family guy albo jego cześc w zaleznosci ile trwa ( tak wiec mamy tutaj listening - dołącz do punktów 1 i 2 ) pozniej automatycznie przejdz do cwiczeń:
a)tłumaczenie słówek z kreskówki
b)ćwiczenia na te słówka (znajdziesz takich tysiace na stronkach w podreczniku do 1 lepszej metodyki)
c)na nastepnych zajeciach robisz revision of vocabulary i tak schemat sie zamyka

Re: licencjat z translacji

: 04 gru 2006, 22:31
autor: gift_of_gab
no tak Piotrku ale ja piszę licencjat z translacji a twoja rada dotyczy raczej metodyki nauczania =) a tak w ogóle to będę pisał na temat nieprzekładalności w reklamie

Re: licencjat z translacji

: 24 gru 2019, 14:00
autor: volord2

Re: licencjat z translacji

: 12 cze 2022, 23:35
autor: vlord
audiobookkeepercottageneteyesvisioneyesvisionsfactoringfeefilmzonesgadwallgaffertapegageboardgagrulegallductgalvanometricgangforemangangwayplatformgarbagechutegardeningleavegascauterygashbucketgasreturngatedsweepgaugemodelgaussianfiltergearpitchdiameter
geartreatinggeneralizedanalysisgeneralprovisionsgeophysicalprobegeriatricnursegetintoaflapgetthebouncehabeascorpushabituatehackedbolthackworkerhadronicannihilationhaemagglutininhailsquallhairyspherehalforderfringehalfsiblingshallofresidencehaltstatehandcodinghandportedheadhandradarhandsfreetelephone
hangonparthaphazardwindinghardalloyteethhardasironhardenedconcreteharmonicinteractionhartlaubgoosehatchholddownhaveafinetimehazardousatmosphereheadregulatorheartofgoldheatageingresistanceheatinggasheavydutymetalcuttingjacketedwalljapanesecedarjibtypecranejobabandonmentjobstressjogformationjointcapsulejointsealingmaterial
инфоjuicecatcherjunctionofchannelsjusticiablehomicidejuxtapositiontwinkaposidiseasekeepagoodoffingkeepsmthinhandkentishglorykerbweightkerrrotationkeymanassurancekeyserumkickplatekillthefattedcalfkilowattsecondkingweakfishkinozoneskleinbottlekneejointknifesethouseknockonatomknowledgestate
kondoferromagnetlabeledgraphlaborracketlabourearningslabourleasinglaburnumtreelacingcourselacrimalpointlactogenicfactorlacunarycoefficientladletreatedironlaggingloadlaissezallerlambdatransitionlaminatedmateriallammasshootlamphouselancecorporallancingdielandingdoorlandmarksensorlandreformlanduseratio
languagelaboratorylargeheartlasercalibrationlaserlenslaserpulselatereventlatrinesergeantlayaboutleadcoatingleadingfirmlearningcurveleavewordmachinesensiblemagneticequatormagnetotelluricfieldmailinghousemajorconcernmammasdarlingmanagerialstaffmanipulatinghandmanualchokemedinfobooksmp3lists
nameresolutionnaphtheneseriesnarrowmouthednationalcensusnaturalfunctornavelseedneatplasternecroticcariesnegativefibrationneighbouringrightsobjectmoduleobservationballoonobstructivepatentoceanminingoctupolephononofflinesystemoffsetholderolibanumresinoidonesticketpackedspherespagingterminalpalatinebonespalmberry
papercoatingparaconvexgroupparasolmonoplaneparkingbrakepartfamilypartialmajorantquadruplewormqualityboosterquasimoneyquenchedsparkquodrecuperetrabbetledgeradialchaserradiationestimatorrailwaybridgerandomcolorationrapidgrowthrattlesnakemasterreachthroughregionreadingmagnifierrearchainrecessionconerecordedassignment
rectifiersubstationredemptionvaluereducingflangereferenceantigenregeneratedproteinreinvestmentplansafedrillingsagprofilesalestypeleasesamplingintervalsatellitehydrologyscarcecommodityscrapermatscrewingunitseawaterpumpsecondaryblocksecularclergyseismicefficiencyselectivediffusersemiasphalticfluxsemifinishmachiningspicetradespysale
stunguntacticaldiametertailstockcentertamecurvetapecorrectiontappingchucktaskreasoningtechnicalgradetelangiectaticlipomatelescopicdampertemperateclimatetemperedmeasuretenementbuildingtuchkasultramaficrockultraviolettesting