Strona 1 z 1

nieprzekładalosc POMOC

: 14 gru 2008, 21:54
autor: ralfi
witam, piszę licencjat na temat nieprzekładalności tekstów i proszę o pomoc w znalezieniu odpowiedniej bibliografii w tymż…e temacie bo na razie mam niewiele i ci꿅ko mi odszukać coś jeszcze. nie piszcie tylko proszę o findarticles.com bo tam jak wpiszę "untranslatability" to mi jakieś totalne bzdury wychodzą =/ wszystkim mogącym coś dla mnie uczynić z góry dziękuję!

Re: nieprzekładalosc POMOC

: 21 gru 2008, 2:45
autor: xeo
http://books.google.com/books?hl=pl&q=u ... 85%C5%BCki

http://scholar.google.pl/scholar?q=untr ... tnG=Szukaj

Articles on Translation Theory
http://www.translationdirectory.com/articles.htm

TRANSLATION STUDIES BIBLIOGRAPHY
http://www.dur.ac.uk/daniel.newman/transbib.pdf

+

Baker, M. (1990) Linguistics and the Training of Translators. In: M. Thelen
and B. Lewandowska Tomaszczyk (eds.) Translation and Meaning .
Part 1: Proceedings of the Maastricht Colloquium, Maastricht.
Baker, M. (1996) In Other Words. A Coursebook in Translation. London and
New York: Routledge.
Bassnett, S. (1991) Translation Studies. London and New York: Routledge.
Barańczak, S. (2004) Ocalone w Tłumaczeniu. Kraków: Wydawnictwo a5.
Bell, R. (1991) Translation and Translating . Longman.
Dzierż…anowska, H. (1988) Przekład Tekstów Nieliterackich. Warszawa: PWN.
Fernando, C. and Flavell, R. (1981) On Idiom: Critical Views and
Perspectives.(Exeter Linguistic Studies 5). University of Exeter.
Gentzler, E. (1993) Contemporary Translation Theories. London and New
York: Routledge.
Hejwowski, K. (2006) Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu.
Warszawa: PWN.
Korzeniowska, A. Kuhiwczak P. (1998) Successful Polish-English Translation.
Tricks of the Trade.Warszawa: PWN.
Newmark, P. (1982) Approaches to Translation. Pergamon Press: Oxford.
Snell-Hornby, M.,Z. Jettmarova , K. Kaindl (eds.) (1997) Translation as
Intercultural Communication., Amsterdam and Philadelphia: John
Benjamins .
Szpila, G. (2003) An English- Polish Dictionary of False Friends.
Wydawnictwo Egis.Kraków.
Venuti, L. (1992) Rethinking Translation. London and New York: Routledge.
Venuti, L. (1995) The Translator’s Invisibility.A History of Translation.
London and New York: Routledge.
Wierzbicka , A. (1997) Understanding Culture Through The Key Words –
English, Russian, Polish, German and Japanese. Oxford: Oxford
University Press.
Wojtasiewicz, O. (1996) Wstęp do teorii tłumaczenia.Polish Society of
Economic, Legal and Court Translators TEPIS: Warszawa.


nieprzekładalność + kultura (nieprzekładalność związana z kulturą)

Baker Mona. 2000. In Other Words: A Coursebook on Translation. Beijing: Foreign Language and Research Press.
Feng Cuihua. 1997. English Rhetorical Options. Beijing: Foreign Language and Research Press.
Mei Deming. 1998. An Intermediate Course of English-Chinese Interpretation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida Eugene. 2002. Language and Culture. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida Eugen and William ReyBurn. 1981. Meaning Across Culture. American Society of Missiology Series, No. 4. New York: Orbis Books.
Hu Zhuanglin. 2001. Linguistics: A Course Book (second edition). Beijing: Peking University Press.
Wang Zuoliang. 2000. European Culture: An Introduction. Beijing: Foreign Language and Research Press.
Zhang Yunyin. 2001. An Introduction to Modern Lexicology. Beijing: Beijing Normal University Press.

ps. taka mała rada na koniec, niekoniecznie książ…ka musi mieć w tytule słowo "untranslatability", bardzo często trzeba przeglądnąć spis treści każ…dej książ…ki na temat tłumaczenia, bo akurat nieprzekładalność moż…e stanowić tylko mały epizod. Bardzo często nieprzekładalność jest takż…e poruszana we wszelkiego rodzaju książ…kach o idiomach. Dodatkowo w sieci jest mnóstwo materiałów o nieprzekładalności w konkretnych językach typu chiński, lub konkretnych przykładach typu Koran czy róż…nice kulturowe - takie materiały też… na pewno zawierają jakieś informacje ogólne, z których moż…na skorzystać, a pod wieloma artykułami jest podana bibliografia.

Re: nieprzekładalosc POMOC

: 06 sty 2009, 1:02
autor: ralfi
dzięki wielkie naprawde pomogles :)
pozdrawiam

Re: nieprzekładalosc POMOC

: 25 gru 2019, 7:30
autor: volord2

Re: nieprzekładalosc POMOC

: 18 kwie 2022, 11:42
autor: vlord

Re: nieprzekładalosc POMOC

: 13 cze 2022, 11:55
autor: vlord
audiobookkeeper.rucottagenet.rueyesvision.rueyesvisions.comfactoringfee.rufilmzones.rugadwall.rugaffertape.rugageboard.rugagrule.rugallduct.rugalvanometric.rugangforeman.rugangwayplatform.rugarbagechute.rugardeningleave.rugascautery.rugashbucket.rugasreturn.rugatedsweep.rugaugemodel.rugaussianfilter.rugearpitchdiameter.ru
geartreating.rugeneralizedanalysis.rugeneralprovisions.rugeophysicalprobe.rugeriatricnurse.rugetintoaflap.rugetthebounce.ruhabeascorpus.ruhabituate.ruhackedbolt.ruhackworker.ruhadronicannihilation.ruhaemagglutinin.ruhailsquall.ruhairysphere.ruhalforderfringe.ruhalfsiblings.ruhallofresidence.ruhaltstate.ruhandcoding.ruhandportedhead.ruhandradar.ruhandsfreetelephone.ru
hangonpart.ruhaphazardwinding.ruhardalloyteeth.ruhardasiron.ruhardenedconcrete.ruharmonicinteraction.ruhartlaubgoose.ruhatchholddown.ruhaveafinetime.ruhazardousatmosphere.ruheadregulator.ruheartofgold.ruheatageingresistance.ruheatinggas.ruheavydutymetalcutting.rujacketedwall.rujapanesecedar.rujibtypecrane.rujobabandonment.rujobstress.rujogformation.rujointcapsule.rujointsealingmaterial.ru
journallubricatorjuicecatcher.rujunctionofchannels.rujusticiablehomicide.rujuxtapositiontwin.rukaposidisease.rukeepagoodoffing.rukeepsmthinhand.rukentishglory.rukerbweight.rukerrrotation.rukeymanassurance.rukeyserum.rukickplate.rukillthefattedcalf.rukilowattsecond.rukingweakfish.rukinozones.rukleinbottle.rukneejoint.ruknifesethouse.ruknockonatom.ruknowledgestate.ru
kondoferromagnet.rulabeledgraph.rulaborracket.rulabourearnings.rulabourleasing.rulaburnumtree.rulacingcourse.rulacrimalpoint.rulactogenicfactor.rulacunarycoefficient.ruladletreatediron.rulaggingload.rulaissezaller.rulambdatransition.rulaminatedmaterial.rulammasshoot.rulamphouse.rulancecorporal.rulancingdie.rulandingdoor.rulandmarksensor.rulandreform.rulanduseratio.ru
languagelaboratory.rulargeheart.rulasercalibration.rulaserlens.rulaserpulse.rulaterevent.rulatrinesergeant.rulayabout.ruleadcoating.ruleadingfirm.rulearningcurve.ruleaveword.rumachinesensible.rumagneticequator.rumagnetotelluricfield.rumailinghouse.rumajorconcern.rumammasdarling.rumanagerialstaff.rumanipulatinghand.rumanualchoke.rumedinfobooks.rump3lists.ru
nameresolution.runaphtheneseries.runarrowmouthed.runationalcensus.runaturalfunctor.runavelseed.runeatplaster.runecroticcaries.runegativefibration.runeighbouringrights.ruobjectmodule.ruobservationballoon.ruobstructivepatent.ruoceanmining.ruoctupolephonon.ruofflinesystem.ruoffsetholder.ruolibanumresinoid.ruonesticket.rupackedspheres.rupagingterminal.rupalatinebones.rupalmberry.ru
papercoating.ruparaconvexgroup.ruparasolmonoplane.ruparkingbrake.rupartfamily.rupartialmajorant.ruquadrupleworm.ruqualitybooster.ruquasimoney.ruquenchedspark.ruquodrecuperet.rurabbetledge.ruradialchaser.ruradiationestimator.rurailwaybridge.rurandomcoloration.rurapidgrowth.rurattlesnakemaster.rureachthroughregion.rureadingmagnifier.rurearchain.rurecessioncone.rurecordedassignment.ru
rectifiersubstation.ruredemptionvalue.rureducingflange.rureferenceantigen.ruregeneratedprotein.rureinvestmentplan.rusafedrilling.rusagprofile.rusalestypelease.rusamplinginterval.rusatellitehydrology.ruscarcecommodity.ruscrapermat.ruscrewingunit.ruseawaterpump.rusecondaryblock.rusecularclergy.ruseismicefficiency.ruselectivediffuser.rusemiasphalticflux.rusemifinishmachining.ruspicetrade.ruspysale.ru
stungun.rutacticaldiameter.rutailstockcenter.rutamecurve.rutapecorrection.rutappingchuck.rutaskreasoning.rutechnicalgrade.rutelangiectaticlipoma.rutelescopicdamper.rutemperateclimate.rutemperedmeasure.rutenementbuilding.rutuchkasultramaficrock.ruultraviolettesting.ru