czy ktos moglby sprawdzic mi plan pracy?
: 21 kwie 2009, 19:19
autor: tonik_do_twarzy
pisze praceo nieprzekladalnosci idiomow (widze ze ten temat jest bardzo popularny:) ). pierwszy rozdzial ma dotyczyc procesow tlumaczeniowych, drugi idiomow a ostatni nieprzekladalnosci. czy pierwszy rodzial jest ok?
1. the translation processes
1.1. defining "translation"
1.2. translation techniques
1.2.1 literal translation
1.2.2. modulation
1.2.3. adaptation
1.2.4. transposition
1.3. equivalence
1.3.1 textual equivalence
1.3.2. dynamic equivalence
1.3.3 sharp and fuzzy equivalence
co to tym myslicie?
Re: czy ktos moglby sprawdzic mi plan pracy?
: 21 kwie 2009, 21:25
autor: xeo
Brakuje kilku typów equivalence, trochę historii też
nie zaszkodzi, translation process należ
ałoby rozłoż
yć na czynniki pierwsze (context, pragmatics, semiotics, rola tłumacza w tym wszystkim etc.) itp. itd.
Re: czy ktos moglby sprawdzic mi plan pracy?
: 04 maja 2009, 20:30
autor: tonik_do_twarzy
zaczełam sie zastanawiac czy ekwiwalencji nie dac do drugiego rozdzialu w ktorym bede pisac o idiomach bo glownie ich ona dotyczy. czy mam to zostawic jak jest?
Re: czy ktos moglby sprawdzic mi plan pracy?
: 23 maja 2009, 23:59
autor: tonik_do_twarzy
a oto moj 2 rozdzial:
2 Idioms and idiomaticity
2.1. Defining “idiom” and its properties
2.1.1 Kinds of idioms
2.1.2 Usage of idioms
2.2. The lexicogrammar of idioms
2.2.1 Compounds, phrases, semi-clauses, and clauses
2.3. Idiosyncratic idioms
Re: czy ktos moglby sprawdzic mi plan pracy?
: 24 maja 2009, 0:19
autor: tonik_do_twarzy
poprawka
2.2 Idioms and transformations
2.2.1. replacement or substitutions
2.2.2. additions
2.2.3. permutations
2.2.4. deletions
Re: czy ktos moglby sprawdzic mi plan pracy?
: 26 maja 2009, 19:16
autor: kamila86
A jak z częścią praktyczną? co badasz?
Re: czy ktos moglby sprawdzic mi plan pracy?
: 27 maja 2009, 22:15
autor: tonik_do_twarzy
w czesci praktycznej mam opisywac tlumaczenie idiomow tzn napisac jakich matod uzywali tlumacze zeby je przetlumaczyc itp. ps polecacie jakies ksiazki, w ktorych znajde informacje na ten temat?
Re: czy ktos moglby sprawdzic mi plan pracy?
: 31 maja 2009, 1:47
autor: xeo
- daj properties jako osobny punkt i rozpisz go na podpunkty (semantic, syntactic itd.).
- kinds of idioms rozpisz na podpunkty (semi-idioms, literal, idiosyncratic itd.)
- usage of idioms jako osobny punkt rozpisany na podpunkty
- lexicogrammar of idioms nakłada Ci się na kinds of idioms
- brakuje punktów takich jak: etymology, translating idioms (strategie, trudności itp.), paraphrasing, omission, compensation
Jeśli chodzi o niektóre pojęcia, które wymieniłem to sprawdź sobie czy nie występują u Ciebie pod inną nazwą, bo podejrzewam, ż
e paraphrasing u Ciebie jest ujęte jako replacement or substitutions więc w takim wypadku nic nie musisz zmieniać.