mgr translatoryka,tłumaczenie filmów czy taki plan moż e być?
: 11 cze 2009, 4:21
Witam, za 3 dni muszę oddać promotorowi temat i wstepny plan pracy magisterskiej z translatoryki. Mam podać tylko ogólnie o czym bedę pisała ale ja juz zaczęłam sobie redagować tytuły podrozdzialów. Mam trochę problem ze sformułwoaniem tematu. wstepny temat to The equivalence and untranslatablity in the process of translating films along with the examples based on ‘Friends’ ale jak tak patrze na rozdzialy ktore mam zamiar umiescic w pracy to zastaanwiam sie czy nie lepszy by był temat: Problemy w tłumaczeniu filmów na podstawie "Friends" albo jakas inna modyfikacja tego tematu. Rzuccie świezym okiem na to co dziś stworzyłam, moż
e ktoś ma jakieś sugestie by cos poprawic/ dopisac/ wyrzucic. Dodam tylko ze to nie jest jeszzce skonczony plan nie nie ulozony w odpowiedniej kolejnosci, to efekt wstepnego brain stormming
The equivalence and untranslatablity in the process of translating films along with the examples based on ‘Friends’.
1. Translation theory- overview
2. Typology of audio-visual translation.
1.1 Subtitles
1.2 Surtitles
1.3 Dubbing
1.4 Lip-synch dubbing
1.5 Voice-over
II. Equivalence above word level.
3. Types of equivalence.
3.1 Grammatical equivalence
4. Collocations- problems in translation
4.1 The engrossing effect of ST structure
4.2 Misinterpreting the meaning of a source language collocation
4.3 The tension between accuracy and naturalness.
4.4 Culture specific collocations.
4.5 Marked collocation.
5. Idioms and fixed expressions,
5.1 The difficulty to recognize and interpret an idiom/ fixed expression
5.2 Strategies for translating idioms and fixed expressions
6. Translating films- overview
6.1 Different possibilities of translating films.
6.1.1 Making dialogues shorter.
The equivalence and untranslatablity in the process of translating films along with the examples based on ‘Friends’.
1. Translation theory- overview
2. Typology of audio-visual translation.
1.1 Subtitles
1.2 Surtitles
1.3 Dubbing
1.4 Lip-synch dubbing
1.5 Voice-over
II. Equivalence above word level.
3. Types of equivalence.
3.1 Grammatical equivalence
4. Collocations- problems in translation
4.1 The engrossing effect of ST structure
4.2 Misinterpreting the meaning of a source language collocation
4.3 The tension between accuracy and naturalness.
4.4 Culture specific collocations.
4.5 Marked collocation.
5. Idioms and fixed expressions,
5.1 The difficulty to recognize and interpret an idiom/ fixed expression
5.2 Strategies for translating idioms and fixed expressions
6. Translating films- overview
6.1 Different possibilities of translating films.
6.1.1 Making dialogues shorter.