Re: proszę o przetłumaczenie pilne!!
: 17 lut 2007, 17:54
autor: Visitor
witam czy mógłby mi ktoś pomóc w przetłumaczeniu, bo nie jestem pewna czy dobrze zrozumialam zdania.1.When the noble beast had stayed a long time at the king's court, he thought, what good does all this do me, I shall still have to go home again, let his head hang sadly, and went to the king and asked for his dismissal.But the king had grown fond of him, and said little ass, what ails you. You look as sour as a jug of vinegar. 2. Then said the king, if I did but know what would make you content. 3. Ah yes, said the ass, I should indeed like her, and all at once he became quite merry and full of happiness, for that was exactly what he was wishing for. z góry dziękuję i czekam na szybką odpowiedź pozdrawiam
Re: proszę o przetłumaczenie pilne!!
: 17 lut 2007, 17:58
autor: xeo
Napisz swoją wersję to się poprawi, była by od razu napisana to już
by była odpowiedź, a tak to świat czeka na wkład własny
![happy :)](http://angielski.edu.pl/forum/images/smilies/wesoly.gif)
Re: proszę o przetłumaczenie pilne!!
: 17 lut 2007, 19:20
autor: xeo
Generalnie sens jest zachowany, styl trochę kuleje, co rzuciło mi się bardzo w oczy to tłumaczenie
if I did but know what would make you content
what good does all this do me
kombinuj
![happy :)](http://angielski.edu.pl/forum/images/smilies/wesoly.gif)
podpowiedź: but znaczy tam "just"/"only"
Re: proszę o przetłumaczenie pilne!!
: 18 lut 2007, 17:50
autor: xeo
Tak właśnie ma być "gdybym tylko wiedział co cię zadowoli/uszczęśliwi..."
tamten drugi fragment prawdopodobnie jest pytaniem, coś w stylu "co dobrego mi to daje?" (moż
e ktoś ma inne propozycje?)
as sour as jug of vinegar - kwaśny jak ocet
Re: proszę o przetłumaczenie pilne!!
: 18 lut 2007, 19:16
autor: xeo
jaki ci sie podoba/jak ci odpowiada moja corka
lubić kogoś niezmiernie
Re: proszę o przetłumaczenie pilne!!
: 18 lut 2007, 19:25
autor: xeo
To nic nie pozostaje tylko zaprosić wszystkich do przeczytania historii osiołka
http://www.cs.cmu.edu/~spok/grimmtmp/112.txt
Re: proszę o przetłumaczenie pilne!!
: 22 lut 2007, 22:11
autor: colibri
zamiast: pozwolil swojej glowie poasc smutno
powinno byc: zawisl glowe