program do tłumaczenia
: 15 gru 2007, 18:52
autor: Visitor
cześć jeż
eli zna ktośprogram do tłumaczenia opowiadań na jezyk angielski bo słyszałam ze takie są to gdzie to moge kupic i za ile?????? to bardzo waż
ne....
Re: program do tłumaczenia
: 15 gru 2007, 19:32
autor: xeo
Masz na myśli translatory ? ż
aden program na świecie w tej chwili nie potrafi posługiwać się poprawnie jakimkolwiek językiem, szkoda pieniędzy i zachodu, efekt jest mizerny.
Jeśli chcesz się przekonać jak tłumaczą translatory to wejdź w poniż
sze linki i wklej jakieś opowiadanko, dowcip czy cokolwiek:
http://www.translate.pl/http://maciek.lasyk.info/translator.html
Re: program do tłumaczenia
: 06 maja 2008, 9:47
autor: ladystockbroker
Mhm. Dobrych parę lat temu (5? 6?), kiedy mój język stał na 10-20 razy niż
szym poziomie, niż
w tej chwili, wklepałam do takiego translatora wyraż
enie "uprawiać seks", a translator przetłumaczył mi je jako "practise sex".
Kiedyś na innym forum prowadzono zabawę, w której jeden uż
ytkownik wrzucał do translatora słowa znanego utworu (dajmy na to, "Schody do nieba"), a kolejny zgadywał tytuł i wklejał kolejny tekst. Było wesoło. Jeśli translatorów mamy uż
ywać w taki sposób, to proszę bardzo, niech programiści tworzą kolejne (byle nie zbyt zaawansowane, bo zrobi się za łatwo)
Translator #1:
Zielona ż
aba radośnie skakała po łące "=" Green jumped after grassland joyfully ż
aba.
Translator #2 (Maciej Lasyk):
Zielona ż
aba radośnie skakała po łące "=" Herbalist Zaba gaily sprung when łące.
Re: program do tłumaczenia
: 08 maja 2008, 12:28
autor: Azaar
w zupełności się zgadzam - translatory to strata czasu i pieniędzy. efekty są naprawdę marne.
Re: program do tłumaczenia
: 13 maja 2008, 5:55
autor: bejotka
Azaar pisze:translatory to strata czasu i pieniędzy. efekty są naprawdę marne.
Już
kiedyś o tym pisałem, ż
eby uż
ywać translatora angielskiego, trzeba mieć doktorat z anglistyki i habilitację z polonistyki. Tak sie jakoś składa, ż
e aby dobrze tłumaczyć, trzeba lepiej znać język NA KTÓRY SIĘ TŁUMACZY,
Jednak nie do końca zgadzam sie z tą stratą pieniędzy. Czasami translator moż
e sie przydać. NP. Gdy musimy przetłumaczyć 10.000 słówek angielskich.
Wystarczy przepisać je w kolejnych wierszach i uruchomić translator.
Re: program do tłumaczenia
: 14 maja 2008, 1:10
autor: Gość
'practise sex' to właśnie znaczy 'uprawiać seks', więc translator dobrze to przetłumaczył
co nie zmienia faktu, ż
e takie programy wymagają potem duż
ej ilości korekty ręcznej...
Re: program do tłumaczenia
: 18 maja 2008, 9:49
autor: ladystockbroker
TUT. Weź sobie pierwszy lepszy słownik collocations i sprawdź, co moż
na robić z "sex"... albo zrobię to za ciebie, właśnie opieram łokieć o swój egzemplarz. Tak więc wg Oxford Collocations Dictionary z tym pięknym słowem mogą iść w parze czasowniki to engage in, to have, to consent to, to refuse, to obtain & to procure (dwa ostatnie mnie zaskoczyły... dzięki za bodziec do nauki, bo każ
dy jest dobry). Jesteś w ekipie autorów translatora czy moż
e projektujesz pudełka i design płyty CD?
Re: program do tłumaczenia
: 18 maja 2008, 12:56
autor: xeo
słownik kolokacji Oxford Collocation jest online jakby to kogoś interesowało
http://www.xiaolai.net/ocd/files/index.htm
Re: program do tłumaczenia
: 18 maja 2008, 20:42
autor: Gość
ladystockbroker pisze:TUT. Weź sobie pierwszy lepszy słownik collocations i sprawdź, co moż
na robić z "sex"... albo zrobię to za ciebie, właśnie opieram łokieć o swój egzemplarz. Tak więc wg Oxford Collocations Dictionary z tym pięknym słowem mogą iść w parze czasowniki to engage in, to have, to consent to, to refuse, to obtain & to procure (dwa ostatnie mnie zaskoczyły... dzięki za bodziec do nauki, bo każ
dy jest dobry). Jesteś w ekipie autorów translatora czy moż
e projektujesz pudełka i design płyty CD?
TUT. Weż
sobie pierwszą lepszą przeglądarkę internetową. Wejdź na google.pl. Wpisz wyraż
enie "practise sex" a otrzymasz ok 6000 wyników z róż
nymi zdaniami zawierającymi to wyraż
enie.
Nie wspomnę już
o tym, ż
e kolokacja ta znajduje sie takż
e w programie 'Professor Henry' - "You should practise safe sex to avoid AIDS".
Pzdr i ż
yczę dalszej efektywnej nauki...
Re: program do tłumaczenia
: 20 maja 2008, 17:59
autor: ladystockbroker
OK, wzięłam sobie pierwszą lepszą wyszukiwarkę internetową - oboje jednak wystarczająco długo ż
yjemy w świecie ogólnodostępnego Internetu, ż
eby nie ufać cyferkom oznaczonym jako "liczba wyników wyszukiwania". Zwróć uwagę, ż
e nie wszystkie "róż
ne zdania zawierające to wyraż
enie" zawierają to wyraż
enie w interesującym nas kontekście, nie wszystkie zostały napisane przez native'ów, a już
na pewno nie jest ich na tyle duż
o, ż
eby same w sobie stanowiły przekonujący (...mnie) dowód.
Po krótkim rozeznaniu przyznaję ci rację - tak, "practise sex" moż
e oznaczać mniej więcej tyle, co "uprawiać seks", ale... No właśnie, jest jedno ale. Amerykanin/Anglik raczej na pewno nie uż
yłby tego słowa w przeciętnej dyskusji nad kubkiem herbaty (inna sprawa, ż
e Anglicy z zasady nie poruszają tematu seksu/religii/polityki nad kubkiem herbaty, ale to już
zupełnie inna para kaloszy), bo chociaż
jest ono poprawne, zabrzmiałoby sztucznie i nie na miejscu (coś jak "Kochanie, dokonałeś zakupu marchewki?").
Jeśli jednak słowo "practise" już
się pojawi, zwykle jest sugestią, ż
e dana czynność jest powtarzalna. I tak, jeśli powiemy "I normally practise sex with my spouse, but last night i had sex with my Anglo-Irish lecturer, which I regret very deeply", słowo "practise" w pierwszej części zdania spokojnie moż
na zastąpić "have", ale pojawiającego się później "have" nie da się zastąpić "practise". I tyle z teorii, bo o ile określenie "to practise safe sex" jest bardzo powszechne, o tyle "to practise sex" pojawia się naprawdę rzadko i w większości przypadków dla przeciętnego native'a brzmi dziwacznie (o zdaniu przetłumaczonym przez translator opowiadałam kiedyś znajomemu z Glasgow i spotkałam się z niekontrolowanym wybuchem śmiechu).
Ja też
pozdrawiam i również
ż
yczę dalszej efektywnej nauki, a takż
e miłego dnia, nocy i jeszcze jednego dnia.
A program tłumaczący z Translate.pl przełoż
ył nasze wyraż
enie jeszcze ładniej, bo na "cultivate (grow) sex". Wiwat software.
Re: program do tłumaczenia
: 22 maja 2008, 23:59
autor: Gość
No już
nie tłumacz się tak, nie tłumacz...
oprogramowanie do tłumaczenia
: 13 lut 2013, 14:19
autor: ototlumaczenie
Moim zdaniem, dopóki nie będzie sztucznej inteligencji, ż
aden automatyczny translator nie zastąpi profesjonalnego tłumacza.
Szybkie tłumaczenie