Strona 1 z 1

Re: pomoc w tłumaczeniu

: 07 mar 2006, 11:41
autor: Visitor
proszę o przetłumaczenie poniż…szego fragmentu dotyczy on specyfikacji technicznej:

These data are standard composite can manufacturing data, Company cannot be held responsible for any mistakes, as a result of these data, what so ever.

Będę wdzięczna za pomoc

Re: pomoc w tłumaczeniu

: 08 mar 2006, 22:20
autor: Visitor
Pierwsza czesc zdania do przecinka wydaje mi sie blednie napisana - co tu robi to 'can' ?. Druga:
'Firma nie moze byc odpowiedzialna za błedy, ktore wynikaja z tych danych jakiekolwiek by one nie byly.'

Pozdrawiam, a dzis szczegolnie :-)
Robert

Re: pomoc w tłumaczeniu

: 08 mar 2006, 23:42
autor: Visitor
Can manufacturing - produkcja puszek/pojemników?? w takim wypadku "can" byłoby uzasadnione choć amerykańskie (BrE = tin) :-)

Re: pomoc w tłumaczeniu

: 09 mar 2006, 19:15
autor: Visitor
No tak, to faktycznie moze dotyczyc danych nt. produkcji pojemnikow z kompozytów.

Re: pomoc w tłumaczeniu

: 27 gru 2019, 20:06
autor: volord2