Strona 1 z 1

Re: jak przetłumaczyć na ang. - "mieliśmy spotkac się"...

: 07 kwie 2006, 19:18
autor: Visitor
jak przetłumaczyć na ang. - "mieliśmy spotkac się"...

Re: jak przetłumaczyć na ang. - "mieliśmy spotkac się"...

: 07 kwie 2006, 19:33
autor: xeo
we were to meet

Re: jak przetłumaczyć na ang. - "mieliśmy spotkac się"...

: 07 kwie 2006, 22:06
autor: Visitor
We should have met - jeśli po polsku chcesz powiedzieć"powinniśmy się spotkać, ale się nie spotkaliśmy".

Re: jak przetłumaczyć na ang. - "mieliśmy spotkac się"...

: 07 kwie 2006, 22:24
autor: xeo
powinniśmy byli, a mieliśmy się spotkać to coś innego

Re: jak przetłumaczyć na ang. - "mieliśmy spotkac się"...

: 07 kwie 2006, 22:38
autor: Visitor
Czuwasz xeo :-)
Zaznaczyłem, ż…e jeśli pasuje również… "powinniśmy...". Tam powinno też… być "..byli..", tu się zgadzam. Nie znam kontekstu tego "mieliśmy się spotkać", ale myślę ż…e to jest wyrwane z dłuż…szego zdania.
Jakbyś powiedział: "Mieliśmy się spotkać i to omówić a teraz to już… za późno". should have czy were to ?
Moż…e ja tego nie kumam tak jak powinienem to się czegoś nauczę :-).

Pozdrowienia,
Robert

Re: jak przetłumaczyć na ang. - "mieliśmy spotkac się"...

: 07 kwie 2006, 22:54
autor: xeo
mieć coś zrobić / mieć coś zaplanowane to nie to samo co powinieneś cos (był) zrobić

were to wyraż…a jakiś plan coś miało się odbyć (efektu nie znamy, moż…e być na plus jak i na minus), stwierdzasz fakt na przyszłość, coś ma mieć miejsce (czy miało czy nie - nie ma znaczenia)

We were to meet and we met and she was incredibly cute.
We were to meet but everything went wrong.

should have + III forma - rodzaj porady lub ż…ałujesz (coś się stało, a powinno było potoczyć się inaczej, już… po fakcie, za późno)

Owszem moż…na Twoją interpretację tak naciągnąć:

Nie lubi mnie, bo wybrałem złe miejsce. Cholender, mieliśmy się spotkać gdzie indziej to by było dobrze teraz. (tutaj should have + III forma)

Re: jak przetłumaczyć na ang. - "mieliśmy spotkac się"...

: 07 kwie 2006, 23:42
autor: Visitor
Ok xeo. Nie broń się, bo ja nie twierdzę, ż…e mam rację a ty nie. Zanim jednak skomentujesz to co napisałem, bądź pewny, ż…e nie ma innej drogi niż… twoja. Zauważ…, ż…e ja nie skomentowałem twojej pierwszej odpowiedzi tylko dodałem moją opisując tak jak rozumiem pytanie. Twoje dokładne wyjaśnienie powyż…ej wskazuje, ż…e mam rację jeśli postrzegam pytanie inaczej niż… ty, a tak jest co zresztą napisałem. Miałem kiedyś świetnego nauczyciela matematyki, który zwykł mawiać "Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu co znaczy, ż…e do Rzymu prowadzi wiele dróg." Gdyby pytający podał całe zdanie zamiast trzech kropek na końcu to nie byłoby problemu.
Jeśli pytanie dopuszcza wiele moż…liwych odpowiedzi to należ…y je zaakceptować.
Dlaczego myślę, ż…e się bronisz ?
Bo mojej intermpretacji nie musisz "Owszem ... naciągnąć:", ż…eby pokazać, ż…e też… masz rację. Nie spodziewam się takich tekstów od kogoś kto ma taką wiedzę z angielskiego.
I ż…eby nie było wątpliwości "ty, twoja, twoje" piszę zawsze z małej litery. Ja mam szacunek do ciebie i innych osób i nie chce, ż…eby świadczyły o tym duż…e literki zamiast wypowiedzi.

Pozdrowienia i dzieki za korki,
Robert

Re: jak przetłumaczyć na ang. - "mieliśmy spotkac się"...

: 08 kwie 2006, 0:19
autor: xeo
W Twoim pierwszym poście uż…yłeś złego czasu (brakowało "byli") - nijak się to miało do "mieliśmy" - stąd mój komentarz, o ż…adnej drugiej drodze nie mogło być mowy.

"powinniśmy się spotkać, ale się nie spotkaliśmy".

pierwsza czesc to przyszlosc, druga - przeszlosc - brak logiki
(zgodzę się, ż…e forma bez "byli" funkcjonuje, ale czy jest poprawna ?)


Potem dałeś

"Jakbyś powiedział: "Mieliśmy się spotkać i to omówić a teraz to już… za późno". should have czy were to ?"


ja naciągnąłem Twoją wypowiedź, bo domyśliłem się co chciałeś przekazać, choć zastanawiam się czy po polsku moż…na poprawnie powiedzieć "mieliśmy" jako "powinniśmy byli", ja Twoje intencje rozumiem, ale nie wiem czy we wszystkich częściach Polski też… się tak mówi. Twój przykład jest więc dwuznaczny dla nas dwóch jak narazie, jeśli tak się w Polsce poprawnie nie mówi to odpowiedź jest tylko jedna (were to) bo nikt nie będzie gdybał skoro takiej formy nie zna.

Re: jak przetłumaczyć na ang. -

: 30 lip 2016, 1:53
autor: elliser
mali90 pisze:Dzięki chłopaki za długi czas szukający informacji!
:bezradny: :bezradny:

Re: jak przetłumaczyć na ang. -

: 03 lis 2016, 1:14
autor: Pooloop25
Great artcile, yet it would be better if in future you can share more about this subject. Continue posting.

Re: jak przetłumaczyć na ang. -

: 13 gru 2016, 14:21
autor: artmuz4211
Cześć! Bardzo ciekawy temat, thank you go podniósł

Re: jak przetłumaczyć na ang. -

: 19 mar 2019, 8:53
autor: luciham20
It's my pleasure to find this amazing website who provides mostly unseen information about every single topic which is i really like it. brain puzzle games

Re: jak przetłumaczyć na ang. -

: 28 gru 2019, 2:47
autor: volord2