Strona 1 z 1

Re: Błam przetłumaczcie

: 05 lip 2006, 14:23
autor: Visitor
Witam mam prośbe...pomagam koledze w założ…eniu strony internetowej w Polsce....no a tak sie składa ż…e moj angielski jest gorzej niż… kiepski...więc nie chce przetłumaczać zwrotów które maja być wklejone na strone...bez błędów...( a ze mna to by było na 100% )

Prosze bardzo potrzebuje tego na dziś....wieczór...jak by ktoś miał chwilke wolnego czasu......z góry dziękuje!!!! Embarassed Embarassed Embarassed

część przetłumaczyłam ( prosze o sprawdzenie ) a części nawet nie miałam odwagi przetłumaczyć hahah

Site online soon - Strona będzie dostępna wkrótce
about us- O nas
products - produkty
customers - klienci
contact - kontakt
home - strona domowa
In polish - po polsku
Poland is the new target market for (nazwa firmy) - Polska jest nowym celem na rynku dla (nazwa firmy)
We are based in the city of Wroclaw - jesteśmy osadzeni we Wrocławiu
Design & Multimedia, for the new enterprise- Projekt & Multimedia dla nowego przedsiębiorstwa
(nazwa firmy) is corporative promotion - ??????
( nazwa firmy)is technology & internet, integrated with multimedia, and conceptual design - ???????

prosze bardzo naprawde bardzo tego potrzebuje...

Re: Błam przetłumaczcie

: 05 lip 2006, 15:30
autor: xeo
Moje propozycje:

(page) under construction

polish, polish version

One of the newest goals on the market for [nazwa firmy] is Poland
Poland is one of the newest goals on the market for [nazwa firmy]

The company has its seats in Wrocław - firma ma swoją siedzibę we Wr.

Design & Multimedia for a/the new enterprise

reszta jest ok
do dwóch ostatnich podaj polskie odpowiedniki :)

Re: Błam przetłumaczcie

: 05 lip 2006, 16:11
autor: darkness
oj xeo...jakis zakrecony jestes chyba. mam wrazenie ze dziewczyna prosila z angielskiego na polski:D
to co przetlumaczyla jest chyba dobrze...a tego co nie to nie mam pojecia... za wysokie progi:D
chociaz to drugie to (nazwa firmy) jest technologią i internetem zintegrowanym z multimediami i przemyslanie zaprojektowanym:D jakos dziwnie brzmi, na bardziej polski musisz sobie przelozyc...ale cos kolo tego bedzie:P

Re: Błam przetłumaczcie

: 05 lip 2006, 17:01
autor: Visitor
takkkk chcialam z angielskiego na polski :)
przepraszam to chyba ja sie lekko zakreciłam i zle to ujełam
dziekuje wam... jeszcze troszke a dojde do tego jak to ma wygladac :-*

Re: Błam przetłumaczcie

: 05 lip 2006, 17:02
autor: Visitor
DZIEKI WAM OCZYWISCIE ;)

Re: Błam przetłumaczcie

: 28 gru 2019, 12:02
autor: volord2