Re: Jak moglbym to sobie przetlumaczyc?
: 11 sie 2006, 19:04
Witam
Jakis czas temu czytalem artykul w jezyku angielskim. Wiekszosc zrozumialem.
Jednak ciagle chodzi mi po glowie jedno wyrazenie. Mianowice "Sticking points (problem areas)". Szukalem w slownikach internetowych, ale nadal nie potrafie sobie tego konkretnie przetlumaczyc.
Prosze o pomoc i z gory dziekuje
Pozdrawiam serdecznie
Jakis czas temu czytalem artykul w jezyku angielskim. Wiekszosc zrozumialem.
Jednak ciagle chodzi mi po glowie jedno wyrazenie. Mianowice "Sticking points (problem areas)". Szukalem w slownikach internetowych, ale nadal nie potrafie sobie tego konkretnie przetlumaczyc.
Prosze o pomoc i z gory dziekuje

Pozdrawiam serdecznie
