Strona 1 z 1

Re: terminy kościelne-nagminne błędy

: 26 sie 2006, 16:36
autor: Visitor
Trafiłem na błąd w angielsko-polskim słowniku religijnym:

translation of a cleric - przeniesienie kleryka z jednego urzędu na inny

"Cleric" to, mimo prawie identycznego brzmienia, nie polski "kleryk" (student seminarium) a "duchowny". Czyli zupełnie co innego. Kleryk nie jest jeszcze duchownym.
Oczywiście to jeszcze nic. Kiedyś w jakimś filmie usłyszałem tłumaczenie "man of cloth" (czyli tak samo - duchowny) jako "człowiek w prześcieradle".

w ogóle Drodzy Tłumacze, robicie koszmarne błedy w tej dziedzinie. Począwszy od nieszczęsnego "Father". Np. father Brown to nie ojciec Brown, ale ksiądz Brown. Po polsku ojcem nazywa się wyłącznie zakonników (np. o.Jacek Salij), Fr Brown zakonnikiem nie był.

vicaire to nie wikary, ale PROBOSZCZ w Kościele anglikańskim, chociaż… w angielskim kościele katolickim proboszcz to curate.

Orthodox Church to nie "Kościół Ortodoksyjny" tylko, po prostu prawosławny.

pozdrawiam serdecznie

Fr (KSIĄDZ) Jacek

Re: terminy kościelne-nagminne błędy

: 28 gru 2019, 16:46
autor: volord2

Re: terminy kościelne-nagminne błędy

: 28 wrz 2020, 9:46
autor: janka90
Skoro już mowa o kościele, to co sądzicie na temat grup parafialnych? Należycie do jakichś? Właśnie czytam artykuł na ten temat http://www.nsj.bialystok.pl/ i poważnie zastanawiam się nad tym, czy nie zaangażować się w życie kościoła i mojej parafii.