Strona 1 z 1

Re: clear the lulla

: 07 lut 2007, 14:21
autor: sunday
w pytaniach do experta znalazlam jedno z cyklu tlumaczen dot. wyrazenia "clear the lulla" z opowiadania "Jack and Jill". po polsku mozna by to przetlumaczyc najprosciej "z drogi z drogi, bo jada pierogi" czyli "z drogi" (ang. clear the way).

miedzy innymi watek ten znajduje sie na innym forum jezykowym:

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=245139

pozdrawiam :-)

Re: clear the lulla

: 07 lut 2007, 19:41
autor: xeo
W tym sęk, ż…e nikt nie jest pewien na 100% co to tak do końca znaczy :)

Re: clear the lulla

: 07 lut 2007, 20:28
autor: sunday
hmmm no mysle, ze rzecz jasna autorka "Jack & Jill" umialaby odpowiedziec na to pytanie, bo chyba wiedziala co pisze ;-) ale z kontextu sadze, ze forma "clear the way" jest dobrym odpowiednikiem "clear the lulla" :-)
pozdrawiam

Re: clear the lulla

: 07 lut 2007, 20:43
autor: xeo
autorka już… pewnie zabrała ten sekret do grobu :>

Re: clear the lulla

: 08 lut 2007, 0:09
autor: sunday
hehehe no pewno masz racje xeo :-)
pzdr

Re: clear the lulla

: 29 gru 2019, 10:11
autor: volord2

Re: clear the lulla

: 21 kwie 2022, 3:00
autor: vlord