Strona 1 z 1

Re: kolokwiazlizmy czyli czy jest ktos chętny do tłumaczenia :)?

: 30 wrz 2007, 13:28
autor: procent
potrzebuję koniecznie na dzisiaj przetłumaczyć sobie takie oto zwroty:
[najpierw tresc zadania ;)]
Czy bylbys szczesliwy/nieszczesliwy, gdybys:
were broke?
were hard up?
were well-off?
were unable make ends meet?
were able to spend money like water?
had just paid trought the nose for st?
were bankrupt?
were down your luck?
were penniless?
werre skint?
were loaded?
were in the black?
were in the red?
were on the dole?
had money to burn?
had a lot of dosh?
were strapped for cash?


wdziecznosc moja granic miec nie bedzie jak mi ktos dobry to przetlumaczy :) :)

Re: kolokwiazlizmy czyli czy jest ktos chętny do tłumaczenia :)?

: 30 wrz 2007, 16:37
autor: Danae21
-był spłukany
-był spłukany
-był zamoż…ny
-nie mógł związać końca z końcem (unable to make ...)
-pieniądze szły Ci jak woda
-gdybyś przepłacił za coś
-był bankrutem
-down on one's luck (pechowy)
-spłukany
-nadziany
-wypłacalny
-miał długi

-był na zasiłku
-miał forsy jak lodu
-mieć kupę forsy
-był bez grosza

przypomniałam sobie akjurat

Re: kolokwiazlizmy czyli czy jest ktos chętny do tłumaczenia :)?

: 29 gru 2019, 21:44
autor: volord2

Re: kolokwiazlizmy czyli czy jest ktos chętny do tłumaczenia :)?

: 21 kwie 2022, 9:31
autor: vlord