Re: Kto to tłumaczył - Potoczny brytyjski na dzisto spread/prea
: 02 lis 2004, 11:14
Witam
Dostałem poniż szą lekcję.
Potoczny brytyjski na dzisto spread/preach the word [02.11.04]
I mam wraż enie ż e tłumaczenie poniż szego tekstu jest "TROCHĘ " "krzywe".
Bez znajomości angielskiego widać, ż e w oryginale nie ma ż adnej formy słowa katolicki, Hm za to jest Jezus Chrystus.
"to preach the gospel of Jesus Christ;
propagować religię katolicką, rozpowszechniać wiarę katolicką"
Słowo "Gospel" chyba też powinno być tłumaczone inaczej niż "wiara".
Kto to tłumaczył ????? jakiś niedouczony czy moż e fanatyk Katolicki
Aż strach się bać jak traktować inne poważ niejsze teksty.
a propo tego tekstu nie jestem tłumaczem, uczę się [między innymi za pomocą wasze4j strony] ale ja bym to przetłumaczył - "głosić ewangelię Jezusa Chrystusa". Jestem chrześcijaninem ale dalekim od skrzywiania tekstów.
Warto by moż e wyprostować to moż e tak samo jak to opublikowaliście.
Naprawdę zabiliście mi ćwieka, jak mam traktować inne wasze tłumaczenia, których sam nie potrafię przetłumaczyć ?
Do tej pory traktowałem bezkrytycznie wasze teksty jako pisane przez fachowców.
Dostałem poniż szą lekcję.
Potoczny brytyjski na dzisto spread/preach the word [02.11.04]
I mam wraż enie ż e tłumaczenie poniż szego tekstu jest "TROCHĘ " "krzywe".
Bez znajomości angielskiego widać, ż e w oryginale nie ma ż adnej formy słowa katolicki, Hm za to jest Jezus Chrystus.
"to preach the gospel of Jesus Christ;
propagować religię katolicką, rozpowszechniać wiarę katolicką"
Słowo "Gospel" chyba też powinno być tłumaczone inaczej niż "wiara".
Kto to tłumaczył ????? jakiś niedouczony czy moż e fanatyk Katolicki
Aż strach się bać jak traktować inne poważ niejsze teksty.
a propo tego tekstu nie jestem tłumaczem, uczę się [między innymi za pomocą wasze4j strony] ale ja bym to przetłumaczył - "głosić ewangelię Jezusa Chrystusa". Jestem chrześcijaninem ale dalekim od skrzywiania tekstów.
Warto by moż e wyprostować to moż e tak samo jak to opublikowaliście.
Naprawdę zabiliście mi ćwieka, jak mam traktować inne wasze tłumaczenia, których sam nie potrafię przetłumaczyć ?
Do tej pory traktowałem bezkrytycznie wasze teksty jako pisane przez fachowców.