jedno małe zdanko
: 01 sty 2008, 17:30
Witam, mam do przetłumaczenia krótkie zdanie:
dumny ż ołnierz armii ż ywych. (armii czyjej? ż ywych - podobno to wazne)
i teraz moje pytanie, co jest poprawne:
-proud soldier of livings' army
-proud soldier of livings army
-proud soldier of lives army
czy też moż e jekieś inne wariacje?
moim problemem jest wybór przymiotnika i umiejscowienie apostrofu.
z góry dzieki za pomoc.
dumny ż ołnierz armii ż ywych. (armii czyjej? ż ywych - podobno to wazne)
i teraz moje pytanie, co jest poprawne:
-proud soldier of livings' army
-proud soldier of livings army
-proud soldier of lives army
czy też moż e jekieś inne wariacje?
moim problemem jest wybór przymiotnika i umiejscowienie apostrofu.
z góry dzieki za pomoc.