Strona 1 z 1

krótka wiadomość z ang na polski.

: 29 lut 2008, 12:40
autor: chocolatexlook
I was sorry to hear that you had to undergo an operation which stopped you from dancing. I cannot imagine what that must be like to experience, you must be a strong person to be able to handle such an event in your life while so young.

It was humbling for me to read that I inspired you to begin dancing again, I am very grateful for you to tell me this, thank you!

You must understand that messages like yours are my inspiration. To read about what you have experienced clearly demonstrates what a unique character you have, this gives me strength to continue being creative and to work harder.

Re: krótka wiadomość z ang na polski.

: 29 lut 2008, 13:12
autor: xeo
Było mi przykro usłyszeć, ż…e przeszedłeś operację, która odsunęła cię od tańca. Nie potrafię sobie wyobrazić jak to jest, musisz być silną osobą, aby poradzić sobie z takim wydarzeniem w swoim ż…yciu w tak młodym wieku.

Było upokarzającym przeczytać, ż…e zainspirowałem cię, aby zacząć wszystko od nowa, jestem bardzo wdzięczny, ż…e mi o tym powiedziałeś, dziękuję.

Musisz zrozumieć, ż…e wiadomości takie jak ta są dla mnie inspiracją. Czytanie o tym co przeszedłeś jasno pokazuje jak wyjątkowy masz charakter, to daje mi siłę do dalszej kreatywnej i ci꿅kiej pracy.

uwagi:
- jest tam słowo humbling, które znaczy upokarzający, poniż…ający, ale chyba nie to chciał autor powiedzieć, trochę to dziwnie brzmi w tym kontekscie.

- tekst dopasuj odpowiednio do adresata i nadawcy (kobieta, m꿅czyzna), ja tłumaczyłem na zasadzie "facet pisze do faceta" ż…eby nie utrudniać sobie pisanie końcówek np. "przeszedłeś/aś"

Re: krótka wiadomość z ang na polski.

: 29 lut 2008, 14:09
autor: chocolatexlook
ok, dziękuję.

to humbling też… mi nie pasuje.

Re: krótka wiadomość z ang na polski.

: 30 gru 2019, 9:52
autor: volord2

Re: krótka wiadomość z ang na polski.

: 21 kwie 2022, 16:21
autor: vlord