Strona 1 z 1

tłumaczenie z ang na pol

: 16 mar 2009, 2:22
autor: mikeee
They are envious, they say, of his God-given talent.

"An insult," he says. "God could care less whether I can do it."

zwłaszcza to podgrubione zdanie.

Re: tłumaczenie z ang na pol

: 18 mar 2009, 20:46
autor: Lolex
mikeee pisze:They are envious, they say, of his God-given talent.

"An insult," he says. "God could care less whether I can do it."

zwłaszcza to podgrubione zdanie.



A nie powinno być "couldn't care less"?
Zapewne chodzi o to, ż…e "Bóg ma gdzieś, czy potrafię to zrobić, czy nie".

Re: tłumaczenie z ang na pol

: 23 mar 2009, 3:21
autor: nikt szczególny
mikeee pisze:They are envious, they say, of his God-given talent.

"An insult," he says. "God could care less whether I can do it."

zwłaszcza to podgrubione zdanie.


Bogu mogło by mniej zależ…eć bez względu na to czy potrafię to robić (zrobić) aby w pełni to przetłumaczyć niezbędny jest szerszy kontekst wypowiedzi....

Re: tłumaczenie z ang na pol

: 31 gru 2019, 6:03
autor: volord2

Re: tłumaczenie z ang na pol

: 22 kwie 2022, 5:13
autor: vlord