Strona 1 z 1

Proszę o przetłumaczenie tematu pracy mgr

: 25 mar 2009, 16:25
autor: Gość
Proszę o przetłumaczenie tematu pracy magisterskiej:

"Projekt kampanii promocyjnej produktów nowego przedsiębiorstwa"

Ja przetlumaczylem to tak (mysle, ze jest zle, bo w nauce angielskiego nie kładłem nacisku na gramatyke, a na moż…liwość porozumiewania się):

"Project of promotion campaign of new firm's products"

Re: Proszę o przetłumaczenie tematu pracy mgr

: 26 mar 2009, 8:47
autor: Evie
Here is my translation:

Project of promotion campaign of new firm's products

Projekt kampanii promocyjnej nowych produktow firmy/przedsiębiorstwa.

I hope this helps

Evelyn, Washington DC, USA

Re: Proszę o przetłumaczenie tematu pracy mgr

: 26 mar 2009, 16:01
autor: Gość
Thanks for help :)

But:

Moj temat to: "Projekt kampanii promocyjnej produktów nowego przedsiębiorstwa"

a nie: "Projekt kampanii promocyjnej nowych produktow firmy/przedsiębiorstwa"

Diabel tkwi w szczegolach :) Chodzi o to, ze mam napisac projekt dla nowej firmy, ale produkty, ktore bede promowal juz sa na rynku (np. kawa, herbata, plyty DVD).

Gdyby to byly nowe produkty to moglyby to byc np. cos co jeszcze nie istnieje na rynku (np. teleporter :) ) albo stary produkt, ktory jest w jakis sposob udoskonalony.


Choc moze ja i Ty dobrze przetlumaczylismy temat tylko inaczej go interpretujemy. Ehh - ta gramatyka :/

Re: Proszę o przetłumaczenie tematu pracy mgr

: 26 mar 2009, 18:55
autor: fiori
Ja bym tak napisała:

The Project of advertising campaign of a new company products.

tlumaczenie

: 28 mar 2009, 4:36
autor: gosc
Advertising project for the new company's products.

a moż…e tak

: 08 kwie 2009, 3:56
autor: hpoe
A Project for Publicity Campaign of a Product by a Start-up Company"

Re: Proszę o przetłumaczenie tematu pracy mgr

: 09 kwie 2009, 14:38
autor: emess
new firm's project of promotion campaign of products

Re: Proszę o przetłumaczenie tematu pracy mgr

: 31 gru 2019, 6:20
autor: volord2

Re: Proszę o przetłumaczenie tematu pracy mgr

: 22 kwie 2022, 5:22
autor: vlord