Strona 1 z 1

przetłumaczenie

: 28 gru 2009, 18:24
autor: Gość
Proszę o logiczne i mądre przetłumaczenie tej frazy: "God send me well to keep". Jest to motto królowej Anny z Kleve.

Re: przetłumaczenie

: 02 sty 2010, 3:04
autor: Peterski
Hi, she is asking God to send her his strength and love to help her endure in the upcoming marriage to Henry VIII, her doomed husband. It alternatively can be expressed as: The "send" is, of course, in the subjunctive and can be confusing as the subjunctive is practically non-existent in modern English.

I understand the phrase to mean something like:

(May) God send me (through the course of my life healthy and) well (and allow me) to keep (it that way).
Hope tis helped,if you have a future questions, e-mail me at pklepinowski@yahoo.com

Re: przetłumaczenie

: 31 gru 2019, 16:22
autor: volord2

Re: przetłumaczenie

: 22 kwie 2022, 11:12
autor: vlord