ml80 pisze:kiedy sie Polacy i polscy tlumacze naucza ze pudding to nie polski budyn tylko potrawa, moze byc slodka z ciastem i na ostro i wiele innch odmian a nasz pospolity budyn to poprosu w j.ang. custard bad nie do wykrzewienia niby glupota a idz do restauracji a sie zdziwisz co na talerzu dostaniesz zamiast budyniu kaszanke smazona.
Zgadzam sie, ze pudding moze byc inny od budyniu, ale to nie znaczy, ze zupelnie sie nie tlumaczy na "budyn". "Custard" tez moze byc rozne, zalezy od proporcji.
http://en.wikipedia.org/wiki/Puddinghttp://en.wikipedia.org/wiki/CustardW restauracji chyba nie bedzie nigdy pisalo samo "pudding", tylko bedzie pisalo jaki. Wiec "rice pudding" albo inny, ale jakos bym sie bardzo zdziwila gdybym spodziewajac sie budyniu dostala kaszanke i nic o tym nigdzie nie wspomniano.