Strona 1 z 1

Zapoż…yczenie z kolędy, jak przetłumaczyć?

: 10 wrz 2010, 23:18
autor: vnsky
Witam. W pewnym filmie facet bierze kosmitę za mikołaja i mówi do tego kosmity
You've got a broad face, A round little belly, That shakes when he laughs like a bowl full of jelly.
His cheeks were like roses and his nose like a cherry?

Zauważ…yłem, ż…e jest to nawiązanie do kolędy "Twas the Night before Christmas". Jak do zgrabnie przetłumaczyć? Poza tym rymuje się belly z jelly. A moż…e jest oficjalne tłumaczenie tej kolędy na język polski?

Re: Zapoż…yczenie z kolędy, jak przetłumaczyć?

: 26 wrz 2010, 4:26
autor: Gość
Masz szeroką twarz, okrągły brzuszek, który wstrząsa, gdy śmieje się jak miska z galaretką.
Jego policzki jak róż…e i nos jak wiśnia?

Re: Zapoż…yczenie z kolędy, jak przetłumaczyć?

: 26 wrz 2010, 22:00
autor: vnsky
Czyli lepiej przetłumaczyć dosłownie, bez rymu? Ja chciałem dać na początku coś w stylu: "Ma szeroką twarz i okrągły brzuszek, który trzęsie się jak galareta, kiedy się śmieje. Policzki jak róż…e a nos jak wiśnia?" Ujdzie czy za dosłownie?

Re: Zapoż…yczenie z kolędy, jak przetłumaczyć?

: 01 sty 2020, 0:06
autor: volord2

Re: Zapoż…yczenie z kolędy, jak przetłumaczyć?

: 22 kwie 2022, 15:40
autor: vlord