Parę zdań budzących wątpliwość.
: 16 gru 2010, 3:49
Witam serdecznie! 
Szlifowanie języka to w mym przypadku dość mordercze zajęcie, bowiem co chwila trafiam na zwroty, zdania bądź idiomy, które chcą skutecznie kruszyć mój zapał. Szczęśliwie są pośród zacnych Forumowiczów osoby gotowe w swym altruistycznym nastawieniu nieść anglojęzyczny kaganek i tym samym rozjaśniać mroki niewiadomych (którym mój zapał i słowniki nie są w stanie podołać). Tym samym bardzo proszę o wsparcie w niniejszych niewiadomych:
1. A copper to the first man to draw blood. - Miedziak dla tego, który pierwszy utoczy krwi (dobrze pojmuję?)
2. Knight's voice had turned into a high thin quaver - Głos rycerza przeszedł w piskliwe tremolo (dobrze rozumiem?)
3. This man is the prince's sworn shield - Ten człowiek jest zaprzysięż oną tarczą księcia (bycie tarczą brzmi dość osobliwie, stąd ma wątpliwość. Ale moż e jednak dobrze to rozumiem?)
4. Then I remembered this one time I heard my father talking about something Lord said, about how it was better to be frightening than frightened - I wtedy przypomniałem sobie, jak kiedyś słyszałem ojca opowiadającego o swej rozmowie z lordem i stwierdzeniu tegoż , ż e lepiej siać przeraż enie niż być przeraż onym (czy aby to z mej strony właściwa translacja?)
Tu zaś mam wraż enie swoistego tasowania czasami, stąd nie bardzo wiem, jak to zdanie rozumieć:
5. Tom now, he urged me on, I will not deny it. My goodson, married to my eldest daughter, but I will not lie, he was part of this (rozmówca ma na myśli spisek Toma przeciw królowi - rufruf).
6. This close, there was something queer about the cast of knight's features. The longer boy looked, the less he seemed to see. - Z bliska było coś dziwnego w rysach twarzy rycerza. Im dłuż ej chłopak się im przyglądał, tym zdawały się mnie wyraziste (dobrze rozumuję?)
7. Down here below the salt, the fare would be more plain than fancy, but there would be no lack of it. Below the salt was good enough for boy - Tu, przy oddalonych od głównego stołu ławach strawa była bardziej pospolita niż wymyślna, za to było jej pod dostatkiem. Miejsce z dala od głównego stołu w zupełności chłopcu odpowiadało (dobrze rozumuję?)
Obok kulinariów autor książ ki wyraźnie gustuje w przemyśle tekstylnym. Oto opis odzienia jednego z bohaterów, którego w swej anglobiegłości nie potrafię ogarnąć:
8. a handsome old garment with gold lace at the cuffs and collar and the red chevron and white plates of House Lonsdale sewn across the chest.
9. I can make sweet song with either lance or resined bow, as it happens - Kiedy trzeba, mogę również zagrać słodką melodię z pomocą kopii lub zaprawionego ż ywicą łuku (dobrze rozumuję? Bo choćby z łukiem mam wątpliwości...)
I na zwieńczenie fragment dialogu:
10. - ... beggar's feast you've laid before us Without Lord..."
- Lord be buggered," insisted a familiar voice. "No bastard can be trusted, not even him. A few victories will bring him over the water fast enough."
Nie bardzo wiem, jak ów dialog rozumieć, stąd proszę o pomoc.
Z góry bardzo dziękuję i kłaniam się do kolan - rufix.

Szlifowanie języka to w mym przypadku dość mordercze zajęcie, bowiem co chwila trafiam na zwroty, zdania bądź idiomy, które chcą skutecznie kruszyć mój zapał. Szczęśliwie są pośród zacnych Forumowiczów osoby gotowe w swym altruistycznym nastawieniu nieść anglojęzyczny kaganek i tym samym rozjaśniać mroki niewiadomych (którym mój zapał i słowniki nie są w stanie podołać). Tym samym bardzo proszę o wsparcie w niniejszych niewiadomych:
1. A copper to the first man to draw blood. - Miedziak dla tego, który pierwszy utoczy krwi (dobrze pojmuję?)
2. Knight's voice had turned into a high thin quaver - Głos rycerza przeszedł w piskliwe tremolo (dobrze rozumiem?)
3. This man is the prince's sworn shield - Ten człowiek jest zaprzysięż oną tarczą księcia (bycie tarczą brzmi dość osobliwie, stąd ma wątpliwość. Ale moż e jednak dobrze to rozumiem?)
4. Then I remembered this one time I heard my father talking about something Lord said, about how it was better to be frightening than frightened - I wtedy przypomniałem sobie, jak kiedyś słyszałem ojca opowiadającego o swej rozmowie z lordem i stwierdzeniu tegoż , ż e lepiej siać przeraż enie niż być przeraż onym (czy aby to z mej strony właściwa translacja?)
Tu zaś mam wraż enie swoistego tasowania czasami, stąd nie bardzo wiem, jak to zdanie rozumieć:
5. Tom now, he urged me on, I will not deny it. My goodson, married to my eldest daughter, but I will not lie, he was part of this (rozmówca ma na myśli spisek Toma przeciw królowi - rufruf).
6. This close, there was something queer about the cast of knight's features. The longer boy looked, the less he seemed to see. - Z bliska było coś dziwnego w rysach twarzy rycerza. Im dłuż ej chłopak się im przyglądał, tym zdawały się mnie wyraziste (dobrze rozumuję?)
7. Down here below the salt, the fare would be more plain than fancy, but there would be no lack of it. Below the salt was good enough for boy - Tu, przy oddalonych od głównego stołu ławach strawa była bardziej pospolita niż wymyślna, za to było jej pod dostatkiem. Miejsce z dala od głównego stołu w zupełności chłopcu odpowiadało (dobrze rozumuję?)
Obok kulinariów autor książ ki wyraźnie gustuje w przemyśle tekstylnym. Oto opis odzienia jednego z bohaterów, którego w swej anglobiegłości nie potrafię ogarnąć:
8. a handsome old garment with gold lace at the cuffs and collar and the red chevron and white plates of House Lonsdale sewn across the chest.
9. I can make sweet song with either lance or resined bow, as it happens - Kiedy trzeba, mogę również zagrać słodką melodię z pomocą kopii lub zaprawionego ż ywicą łuku (dobrze rozumuję? Bo choćby z łukiem mam wątpliwości...)
I na zwieńczenie fragment dialogu:
10. - ... beggar's feast you've laid before us Without Lord..."
- Lord be buggered," insisted a familiar voice. "No bastard can be trusted, not even him. A few victories will bring him over the water fast enough."
Nie bardzo wiem, jak ów dialog rozumieć, stąd proszę o pomoc.
Z góry bardzo dziękuję i kłaniam się do kolan - rufix.