Zasady tłumaczenia
: 05 sty 2011, 2:54
witam,
Mam problemy z tłumaczeniem zdań czy całych tekstów z ang na pol nawet, gdy znam powiedzmy 90-100% znaczeń wyrazów. Żenujące prawda? Wiadomo, ż e każ dego słowa nie moż na jednak tłumaczyć dosłownie i tu się zaczyna mój problem - nie potrafię odczytywać związków wyrazowych (bo tak to się chyba nazywa). Podam przykłady:
[i]Even before I consider film-making, or simply the place in America where it all happens, my mind produces a vision of huge houses, big cars.
It's a transparent plastic bubble which you fix over the bath like the roof on an open top sport car.[/i]
Czy są jakieś ogólne zasady na tłumaczenie ów związków? Jakieś rady oprócz wczytania się w kontekst tekstu?:)
Pozdrawiam
Mam problemy z tłumaczeniem zdań czy całych tekstów z ang na pol nawet, gdy znam powiedzmy 90-100% znaczeń wyrazów. Żenujące prawda? Wiadomo, ż e każ dego słowa nie moż na jednak tłumaczyć dosłownie i tu się zaczyna mój problem - nie potrafię odczytywać związków wyrazowych (bo tak to się chyba nazywa). Podam przykłady:
[i]Even before I consider film-making, or simply the place in America where it all happens, my mind produces a vision of huge houses, big cars.
It's a transparent plastic bubble which you fix over the bath like the roof on an open top sport car.[/i]
Czy są jakieś ogólne zasady na tłumaczenie ów związków? Jakieś rady oprócz wczytania się w kontekst tekstu?:)
Pozdrawiam