Problem z trudnym (dla mnie:) zdaniem. Proszę o pomoc.
: 20 mar 2011, 16:41
autor: Fizykpjam
Witam, proszę o pomoc w przetłumaczeniu tego zdania, pochodzi ono z umowy którą otrzymałem, i nie wiem jak je poprawnie przetłumaczyć na Polski:
All sums of money due under this Agreement shall be paid to the Proprietor’s
appointed agency, as specified in clause 14, whose receipt of any payments due to the Proprietor's shall be a good and valid discharge thereof: (dane rachunku bankowego)
Z góry wielkie dzięki, Pozdrawiam
Re: Problem z trudnym (dla mnie:) zdaniem. Proszę o pomoc.
: 20 mar 2011, 20:04
autor: Gość
All sums of money due under this Agreement shall be paid to the Proprietor’s
appointed agency, as specified in clause 14, whose receipt of any payments due to the Proprietor's shall be a good and valid discharge thereof:
Wszelkie płatności związane z umową powinny być uiszczone do właściciela powołanej agencji, jak wymieniono/podano w punkcie/ paragrafie 14. Wymieniona powyż
ej ( w paragrafie 14) agencja jest odpowiedzialna za pobieranie wszelkich płatności.
To co powyż
ej jest napisane to jest częsć pełnomocnictwa pomiędzy agencją a właścicielem, Nie znam na tyle polskiego języka prawnego aby to dosłownie przetłumaczyć. W potocznym języku to moż
na wytłumaczyć ż
e właściciel informuje klijenta/ lokatora o umowie między właścicielem I agencją. Bardzo często się zdaż
a ż
e agencje zajmują się wynajmowaniem mieszkania ,pobieraniem czynszu, sprzątaniem, naprawami. Locator właściciela nawet nie widzi.
Poniż
ej podaję definicję pełnomocnictwa którą znalazłem na internecie.
Pełnomocnictwo,której treścią jest oświadczenie woli mocodawcy
upoważ
niające osobę lub osoby do dokonywania w jego imieniu czynności prawnych określonych w pełnomocnictwie. Na podstawie tego umocowania pełnomocnik jest upoważ
niony do reprezentowania (zastępstwa) mocodawcy, w zakresie określonym w pełnomocnictwie, w stosunkach prawnych z innymi podmiotami prawa
Dzięki za pomoc.
: 22 mar 2011, 20:25
autor: Fizykpjam
Dziękuję za odpowiedź, była ona bardzo pomocna. Zaproponowana wersja brzmi duż
o ładniej i jest znacznie bardziej logoczna i zrozmiała od moich wymysłów.
Pozdrawiam.