Tłumaczenie "Five O'Clock Follies"
: 30 mar 2011, 4:07
Witam, to mój pierwszy post na tym forum.
Pisząc artykuł popularno-naukowy natknąłem na problem z tłumaczeniem nazwy "Five O'Clock Follies". Było to prześmiewcze określenie jakim dziennikarze mianowali amerykańskie konferencje prasowe w trakcie wojny w Wietnamie (ze względu na ich luźny, prozaiczny sposób przedstawiania konfliktu).
Oczywistym jest nawiązanie do angielskiej herbatki. Zastanawiałem się nad:
-Pogaduszki przy herbatce
-Pogaduszki o piątej
-Głupotki przy herbatce
-Herbatka o piątej
Co uważ acie za najbardziej poprawne? Jakieś inne propozycje?
Pisząc artykuł popularno-naukowy natknąłem na problem z tłumaczeniem nazwy "Five O'Clock Follies". Było to prześmiewcze określenie jakim dziennikarze mianowali amerykańskie konferencje prasowe w trakcie wojny w Wietnamie (ze względu na ich luźny, prozaiczny sposób przedstawiania konfliktu).
Oczywistym jest nawiązanie do angielskiej herbatki. Zastanawiałem się nad:
-Pogaduszki przy herbatce
-Pogaduszki o piątej
-Głupotki przy herbatce
-Herbatka o piątej
Co uważ acie za najbardziej poprawne? Jakieś inne propozycje?