Tłymaczenie zdania
: 20 maja 2012, 22:47
autor: B787
Chodzi mi o zdanie Czy samochód jest otwarty? ja tłumaczę sobie to zdanie Is the car being open ? Natomiast tłumacz google tłumaczy na Does the car is opened? dlaczego czasownik open jest tutaj w drugiej formie ?
Re: Tłymaczenie zdania
: 21 maja 2012, 5:22
autor: rev
Bo tłumacz google robi błąd.
Re: Tłymaczenie zdania
: 24 maja 2012, 20:05
autor: Gość
Zgadza się - bez -ed.
Bo samo 'open' to nie tylko czasownik (otwierać), ale i przymiotnik (jaki? otwarty)
Inny przykład ze słwonika PWN-OXFORD:
My door is always open. - Moje drzwi zawsze stoją otworem.
Re: Tłymaczenie zdania
: 24 maja 2012, 20:27
autor: Gość
miało być napisane ze 'słownika', oczywiście...

Re: Tłymaczenie zdania
: 01 cze 2012, 15:30
autor: leszek569
Czyli poprawnie to będzie wyglądało tak "Is the car open?" tak ?
Re: Tłymaczenie zdania
: 01 cze 2012, 17:19
autor: Gość
W jakim sensie otwarty? Drzwi są uchylone czy nie są zamknięte na klucz?