temat pracy lic. po angielsku
: 09 cze 2012, 19:44
autor: marklu7
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu tematu na język angielski:
Struktura i dynamika wydatków na zadania realizowane przez pomoc społeczną w Gminie Świdwin w latach 2007 – 2011.
ja przetłumaczyłem to (przy pomocy translatora) tak:
The structure and dynamics spending on tasks performed by social welfare
of Świdwin Commune in 2007 - 2011.
Proszę o korektę.
Re: temat pracy lic. po angielsku
: 05 lip 2012, 14:59
autor: Marciacross
Chyba wymieniłabym tylko to : "of Świdwin Commune in" na "of Świdwin community in", chociaż
ta pierwsza wersja też
źle nie wygląda.
Re: temat pracy lic. po angielsku
: 05 lip 2012, 15:55
autor: rev
Tak na szybko to ja bym proponował tak:
"The Structure and Dynamics of Expenses on Social Welfare Services
in Gmina Świdwin in 2007 - 2011."
Na pewno bym nie dał "Świdwin community" bo ma być "gmina", nie "społeczność", ani cokolwiek innego. Ewentualnie "commune", ale ja bym jednak proponował zostawić Gmina Świdwin.
Re: temat pracy lic. po angielsku
: 08 lip 2012, 20:32
autor: Marciacross
Zostawić "gmina"? - to kompletnie nic nie mowi obcokrajowcowi:)
A community to nie tylko społeczność
Re: temat pracy lic. po angielsku
: 08 lip 2012, 23:13
autor: rev
No cóż
, wszystko zależ
y

Są jeszcze róż
ne angielskie terminy proponowane, choć nie spotkałem się wśród z nich z "community", raczej jak już
to "commune" w odniesieniu do gminy wiejskiej i "municipality" - gmina miejska (
http://www.proz.com/kudoz/polish_to_eng ... gmina.html).
TEPIS proponuje ż
eby zostawić "gmina" tak samo w języku angielskim:
http://www.proz.com/kudoz/polish_to_eng ... 702-wydział_spraw_obywatelskich_urzędu_miasta_i_gminy.html
ale oczywiście jak to w tłumaczeniu bywa cięż
ko o jedno wyjście idealne
