Strona 1 z 1

dokładne tłumaczenia

: 15 paź 2014, 20:27
autor: bartelo17
chodzi mi głównie o znaczenie i role jaką odgrywa słowo "about" w tym zdaniu łącząc się z wcześniejszym zdaniem (it's just something ),ponadto czy w tym zdaniu to "it's just something"jest nierozłączną frazą i czy to znaczy coś w stylu "to jest po prostu coś"(...). Jakie są wasze interpretacje?

I like Christmas day bacause it's just something about putting up decorations and singing Christmas carols really brings me and my family joy

Re: dokładne tłumaczenia

: 09 gru 2014, 17:06
autor: Matkins
Ja bym to przetłumaczył tak:
Lubię Gwiazdkę bo jest coś takiego w dekorowaniu drzewka i śpiewaniu kolęd co naprawdę przynosi radość mnie i mojej rodzinie.

Re: dokładne tłumaczenia

: 09 gru 2014, 21:55
autor: Withir
Uważam, że Matkins dobrze to przetłuaczył. <ok>

Re: dokładne tłumaczenia

: 10 gru 2014, 21:24
autor: Marta Weronika
a co myślicie o tłumaczu googlowskim? nie sugerować się nim w ogóle?

Re: dokładne tłumaczenia

: 04 lut 2015, 21:02
autor: ninjakick
I like Christmas day bacause it's just something about putting up decorations and singing Christmas carols really brings me and my family joy.

Wydaje mi się, że to zdanie nie jest do końca poprawne.
Lepiej by chyba brzmiało:
I like Christmas day because there's just something about it. -
there's just something about it - jest w tym cos takiego fajnego
Putting up cecorations and singing Christmas carols really bring joy to me and my family.

Re: dokładne tłumaczenia

: 13 lut 2015, 8:28
autor: milena1818
Dokładnie tak jak ninjakick napisał raczej będzie to coś w stylu: jest w tym coś takiego/wyjątkowego

Re: dokładne tłumaczenia

: 01 sty 2020, 22:39
autor: volord2

Re: dokładne tłumaczenia

: 23 kwie 2022, 4:04
autor: vlord