Strona 1 z 1

Re: Jak to przetłumaczyć ?Help!!!

: 04 kwie 2005, 11:21
autor: release
Witajcie! Mam prośbę do was.Przetłumaczcie mi, proszę, tych kilka zdań bo sama mam z tym problem. No to zaczynam:)

I didn't think his work was up to standard so I asked him to do it again.
Hmm...to be up to standard..Co to znaczy?

..the family issued a summmons claiming &500- which the holiday company eventually met in full.

Sent out an order to apear in court.

The insuarance company has agreed to meet our claim in full ..Hmm..towarzystwo ubezpieczniowe zgodziło się przyjąć naszą skargę..hm..in full:) "w całości"?:) Dziwnie to brzmi..


Z góry dziękuję.Pozdrawiam.

Re: Jak to przetłumaczyć ?Help!!!

: 04 kwie 2005, 11:41
autor: Visitor
Mnie się wydaje, ż…e po prostu jego praca była poniż…ej standardu, dlatego poproszono go, by wykonał ją jeszcze raz. Be up to standard znaczy spełniać wymagania, standardy. Pozdrawiam :)

Re: Jak to przetłumaczyć ?Help!!!

: 04 kwie 2005, 11:49
autor: Visitor
A reszta:
... rodzina zaż…ądała chyba jakichś pieniędzy, z czym biuro turystyczne zapoznało się w pełni.

Wysłano wezwanie do stawienia się w sądzie.

Tak mi się wydaje :)

Re: Jak to przetłumaczyć ?Help!!!

: 04 kwie 2005, 12:58
autor: Visitor
Zgodziło się pokryć straty w całości

Re: Jak to przetłumaczyć ?Help!!!

: 04 kwie 2005, 13:00
autor: Visitor
"to be up to standard"="być wystarczająco dobre"

Re: Jak to przetłumaczyć ?Help!!!

: 04 kwie 2005, 14:45
autor: Visitor
1) Nie uważ…ałem, ż…e jego praca była dobra, więc kazałem mu zrobić to ponownie.

3) wysłać nakaz stawienia się w sądzie

Re: Jak to przetłumaczyć ?Help!!!

: 02 sty 2020, 4:50
autor: volord2

Re: Jak to przetłumaczyć ?Help!!!

: 23 kwie 2022, 7:29
autor: vlord