Re: ang-fragment umowy,help please
: 07 kwie 2005, 12:14
autor: Visitor
Place of performance and single place of jurisdiction is the place of the
principal's registered office.
Bardzo proszę o pomoc. nie jestm tłumaczem,ani prawnikiem,za to mam szefa idotę i sknerę, bo ż
ydzi na tłumacza przysięgłego. Z góry dziekuję
Re: ang-fragment umowy,help please
: 07 kwie 2005, 13:25
autor: Visitor
musze przyznac ze powyzsze zdanie jest dosc malo konkretne, nie wiem czego dotyczy powyzszy dokument wiec jest ciezko sie zorientowac w calym zdaniu. mysle ze powinno to brzmiec nastepujaco: miejsce wystapienia oraz glowne miejsce juryzdykcji to miejsce gabinetu dyrektora...... Principal's moze dotyczyc dyrektora, registered w polaczeniu z office-musi chodzic o stanowisko lub jakas grupe osob, ale skoro chodzi o miejsce musi byc to miejsce prowadzenia jakiejs dzialalnosci. Niestety nie jestem tlumaczem przysieglym choc na codzien tlumacze dosc powazny zakres dokumentow.Pozdrawiam. Ewa
Re: ang-fragment umowy,help please
: 07 kwie 2005, 14:02
autor: Visitor
Moja propozycja brzmi:
"Miejscem wykonywania [umowy] jest siedziba zleceniodawcy. Umowa podlega jurysdykcji własciwej dla [miejsca]siedziby zleceniodawcy."
Nie jestem tłumaczem przysięgłym, a "zaledwie"

dyplomowanym. Na co dzień zajmuję się raczej projektami PHARE i dokumentami unijnymi.
Pozdrawiam
Michalina
Re: ang-fragment umowy,help please
: 07 kwie 2005, 14:10
autor: Visitor
Tłumaczenie to z mojego prawniczego punktu widzenia jest jak najbardziej poprawne :O)
pozdrwaim Karol
Re: ang-fragment umowy,help please
: 07 kwie 2005, 14:20
autor: Visitor
Przepraszam, powinnam takż
e wspomnieć co i dlaczego pozwoliło mi przetłumaczyć powyż
szy fragment atak, a nie inaczej:
1. Mimo braku szerszego kontekstu zakładam, ż
e jest to fragment umowy. Tego typu sformułowania są dość częste dla tego typu teksu. Wskazuje na to m.in uż
yte słownictwo (performance, jurisdiction, registered office).
2. "Principal" oznacza takż
e mocodawcę. W umowach (oczywiście w zależ
ności od rodzaju umowy) ten termin nie jest raczej stosowany. "Zleceniodawca" jest terminem uż
ywanym m.in. w umowie o dzieło czy umowie zlecenia.
3. "single place of jurisdiction is the place of the principal's registered office" oznacza, ż
e umowa podlega jurysdykcji własciwej dla [lokalizacji] siedziby zleceniodawcy. Oznacza to m.in. ż
e wszelkie wzajemne roszczenia czy rozbież
ności roztrzyga sąd własciwy dla danej lokalizacji.
4. Wreszcie termin "registered office" oznacza siedzibę (przedsiębiorstwa, spólki, itp.), czyli adres, pod którym dane przedsiębiorstwo jest zarejestrowane w odpowiednich organach (sądzie).
5. Wszelkie uwagi, tzw. "od tłumacza" umieszczam w nawiasach kwadratowych. Oznacza to, ż
e tekst w nich ujęty nie jest integralną częścią tłumaczonego (komentowanego) tekstu, a jedynie formą komentarza bądź uściślenia. Natomiast tekst ujęty w nawiasy okrągłe jest jak najbardziej traktowany jako integralna część tekstu.
Mam nadzieję, ż
e udało mi się choć trochę pomóc.
Pozdrawiam serdecznie
Michalina