Re: ang-prawniczy bełkot:)
: 13 kwie 2005, 11:50
Bardzo prosze o przetłumaczenie tych 2 zdań -
1.The right of termination due to just causes is not limited.. 2.After one year a sucess-related component should be discussed. Wiem, ż e poczatek będzie: Prawo do wygasnięcia umowy, [a dalej blokda] nie jest ograniczony.2.Nie ma pojęcia co to sucess related component?!!! Są to paragrafy umowy współpracy pomiędzy dwiema firmami. Z góry dziękuje.ps.mam nadzieję, ż e za ten temat nikt się nie obrazi, sama studiuję prawo i całą świadomością uzyłam takiego stwierdzenia.
Moni25
1.The right of termination due to just causes is not limited.. 2.After one year a sucess-related component should be discussed. Wiem, ż e poczatek będzie: Prawo do wygasnięcia umowy, [a dalej blokda] nie jest ograniczony.2.Nie ma pojęcia co to sucess related component?!!! Są to paragrafy umowy współpracy pomiędzy dwiema firmami. Z góry dziękuje.ps.mam nadzieję, ż e za ten temat nikt się nie obrazi, sama studiuję prawo i całą świadomością uzyłam takiego stwierdzenia.
Moni25