Strona 1 z 1

Re: ang-prawniczy bełkot:)

: 13 kwie 2005, 11:50
autor: Visitor
Bardzo prosze o przetłumaczenie tych 2 zdań -
1.The right of termination due to just causes is not limited.. 2.After one year a sucess-related component should be discussed. Wiem, ż…e poczatek będzie: Prawo do wygasnięcia umowy, [a dalej blokda] nie jest ograniczony.2.Nie ma pojęcia co to sucess related component?!!! Są to paragrafy umowy współpracy pomiędzy dwiema firmami. Z góry dziękuje.ps.mam nadzieję, ż…e za ten temat nikt się nie obrazi, sama studiuję prawo i całą świadomością uzyłam takiego stwierdzenia.
Moni25

Re: ang-prawniczy bełkot:)

: 13 kwie 2005, 12:26
autor: Visitor
due to just causes - ze słusznych/uzasadnionych powodów, a początek moż…e lepiej by brzmiał jako "prawo do zakończenia" albo "wypowiedzenia umowy"

Re: ang-prawniczy bełkot:)

: 13 kwie 2005, 12:45
autor: Visitor
DZIEKI:)Zakręcona dziś jestem...A masz pojęcie, co to moż…e być sucess-related component? to pierwsze to chyba coś w stylu "uzależ…niony od wyników" (sprzedaż…y),ale nie mam pojęcia, jak tam wpasować to component

Re: ang-prawniczy bełkot:)

: 02 sty 2020, 8:49
autor: volord2

Re: ang-prawniczy bełkot:)

: 21 sty 2022, 17:23
autor: dominika123
due to just causes - ze słusznych/uzasadnionych powodów, a początek moż…e lepiej by brzmiał jako "prawo do zakończenia" albo "wypowiedzenia umowy"

chyba cos w tym jest, prawo do wypowiedzenia


_________________
https://www.ot1.pl/adwokat-w-sporach-pracowniczych/

Re: ang-prawniczy bełkot:)

: 23 kwie 2022, 11:00
autor: vlord