Re: Ang-PL / translate
: 02 maja 2005, 17:02
autor: Visitor
Tekst angielski :
in Hindu mythology, for instance, we find the idea of a lotus flower growing out of Vishnu's navel. Swimming in a pool in the lotus flower is the world turtle, on whose back stand four elephants facing in the four compass directions.
Przetłumaczyłem na polski :
w Hinduskiej mitologii, na przykład, znajdziemy idee kwiatu lotosu wyrastającego z pępka Vishnu. Pływając w sadzawce, w kwiecie lotosu jest ż
ółw-świat, na jego grzbiecie stoją cztery słonie ustawione w czterech kierunkach kompasu.
Ale chcę tylko, ż
eby ktoś sprawdził co jest źle, bo wiem ze jest, bo mi coś nie pasuje...
Re: Ang-PL / translate
: 02 maja 2005, 17:30
autor: xeo
dobrze jest... tylko ten kompas tam nie pasuje, moze lepiej cztery strony swiata/cztery kierunki,
no i ten swiat zolw to nie zabardzo wiadomo o co chodzi, ale moze poprostu nie znam na tyle tej historii zeby sobie to wyobrazic

) znajdujemy zamiast znajdziemy....
Re: Ang-PL / translate
: 02 maja 2005, 17:40
autor: Visitor
Swimming in a pool in the lotus flower is the world turtle
Ale nie wiem jak to powinno być ;(
Re: Ang-PL / translate
: 02 maja 2005, 20:56
autor: Visitor
no, jakies pomysły ?
Swimming in a pool in the lotus flower is the world turtle
Pływanie w sadzawce w kwiecie jest ż
ółw-świat ( chodzi tu o ż
ółwia, co miał świat na grzbiecie )
Ale to zdanie przetłumaczone jest niestylistyczne i nie trzyma się kupy !
Re: Ang-PL / translate
: 02 maja 2005, 21:13
autor: Visitor
Polecam Ci zajrzeć do którejś książ
ki Terrego Pratchetta, którego wizja świata to dysk podtrzymywany przez słonie, które stoją na ż
ółwiu. Zerknij na polskie tłumaczenie tej książ
ki i moż
e to wykorzystasz. "Świat magii" zaraz na początku, z tego sobie przypominam. Żółw-świat rzeczywiście nie brzmi najlepiej. Od siebie mogę zaproponować tyle,ż
e "Pływając (...) jest" koniecznie trzeba zmienić. Ni w ząb to nie brzmi. Moż
esz spróbować takiej konstrukcji "Żółw, który (...), pływa w sadzwce". Powodzenia:-)
Re: Ang-PL / translate
: 02 maja 2005, 22:48
autor: Visitor
Książ
ki Pratchetta czytałem...
Dzięki za pomoc. Przetłumaczyłem to tak :
W oceanie pływa uśpiony Wisznu, z którego wyrasta kwiat lotosu, w którym przebywa
ż
ółw-świat, na jego grzbiecie stoją cztery słonie ustawione w czterech kierunkach świata
Teraz proszę, przetłumaczcie mi jeszcze to ;] Ja jestem jakimś ... nie umiem dobrze przetłumaczyć ...
Summarising these discussions is useless: nobody ever agrees on anything, anyway, and besides: half the fun is in the discussion itself -- who cares if these issues ever get properly 'resolved'. Nevertheless, I think it will be in the spirit of this annotation file, and of interest to the readers, if I reproduce here some of the things Terry Pratchett himself has said on the various subjects, at those times when he chose to enter the discussion.
Re: Ang-PL / translate
: 03 maja 2005, 19:44
autor: Visitor
Ma ktoś czas ? Proszę, przetłumaczcie. Ja tego za Chiny Dyskowe nie mogę przetłumaczyć ...