Strona 1 z 1

Re: stupid story translating

: 05 maja 2005, 13:45
autor: Visitor
zjaeż…dż…ałem z górki no hulajnodze córeczki mojego nauczyciela. Rozpędziłem się, pojazd zaczął drż…eć i wywróciłem się.
proszę o tłumaczenie

Re: stupid story translating

: 05 maja 2005, 13:56
autor: xeo
I rode downhill on my teacher's daughter's scooter. I sped up, the vehicle started shaking and threw me to the ground.

Re: stupid story translating

: 05 maja 2005, 14:11
autor: Visitor
a czy nie powinien tu być czas ciągły? Np "I've been rodding" albo "I was rodding"?
greetings tree frog

Re: stupid story translating

: 05 maja 2005, 14:29
autor: xeo
zalezy jaka to tak historyjka :)
I've been ridding... - sluchacz nie wie kiedy to bylo, albo bylo to od przeszlosci az do teraz kiedy to sie wywaliles i efekt mamy widoczny (np. zlamana reka)
I was ridding... - dla podkreslenia wykontwania czynnosci, dlugosci jej trwania
I rode downhill - zjechałem (wtedy) (było mineło, czynnosc dokonana)

Re: stupid story translating

: 05 maja 2005, 14:32
autor: xeo
chyba troche po polsku namieszales/as dlatego ja napisalem w simple past

"zjaeż…dż…ałem z górki no hulajnodze córeczki mojego nauczyciela...."

powinno chyba byc zjechałem i wtedy zatrzesło, bo tobie chodzi o jeden konkretny przypadek, przeciez nie trzeslo za kazdym razem jak zjezdzales, czy tak ?

Re: stupid story translating

: 05 maja 2005, 14:35
autor: xeo
no chyba ze to byla taka wieeeelka gorka i jechales i jechales... wtedy mozesz podkreslic dlugosc, no i tak juz sie bardzo rozpedziles/as to wtedy zaczelo trzasc, hehe jedno zdanie a tyle mozliwosci :)

Re: stupid story translating

: 05 maja 2005, 18:05
autor: Visitor
a czy nie powinien tu być czas ciągły? Np "I've been rodding" albo "I was rodding"?
greetings tree frog

Re: stupid story translating

: 05 maja 2005, 18:19
autor: Visitor
everything clear, thanks
tree frog (f)

Re: stupid story translating

: 06 maja 2005, 11:34
autor: Visitor
Pominąwszy fakt, ż…e nie ma takich słów w angielskim, jak "rodding" :). A "ridding" bynajmniej nie odnosi się do jazdy jakimkolwiek pojazdem, ale oznacza "pozbywanie się". Oj, tłumacze od siedmiu boleści...

Re: stupid story translating

: 06 maja 2005, 12:52
autor: xeo
o jejku, uzytkownik zasugerowal sie moim "rode" w simple past i mu wyszło "rodding" - zwykla literowka, czemu sie czepiasz, moze uzytkownik nie wiedział ze jest ride rode ridden.

Re: stupid story translating

: 02 sty 2020, 16:39
autor: volord2

Re: stupid story translating

: 23 kwie 2022, 15:35
autor: vlord