Strona 1 z 1

Re: "~good cap, bad cap~ tactic..." > pol

: 06 maja 2005, 17:17
autor: Visitor
Prosze o pomoc w przetłumaczniu tych dwóch zwrotów:

"~good cap, bad cap~ tactic..."

"...she described Iran as a ~chief funder of terrorism~..."

Re: "~good cap, bad cap~ tactic..." > pol

: 06 maja 2005, 17:30
autor: Visitor
pierwszy zwrot oznacza 'taktyke dobrego i zlego gliny', drugi zwrot to 'opisala Iran jako glownego sponsora terroryzmu'

Re: "~good cap, bad cap~ tactic..." > pol

: 06 maja 2005, 17:40
autor: Visitor
dzieki wielkie :)

Re: "~good cap, bad cap~ tactic..." > pol

: 29 mar 2008, 2:40
autor: xeo
heh, COP czy CAP - co za róż…nica ;)

Re:

: 02 sty 2020, 17:38
autor: volord2

Re:

: 23 kwie 2022, 16:07
autor: vlord