Strona 1 z 1

Re: hiszpanski---> polski

: 08 maja 2005, 15:53
autor: Visitor
bardzo proszę o przetłumaczenie tych zdań, bo nie znam tego czasu i chyba są też… jakieś literówki. Z góry dziękuje :)

No se si te habra llegado el otro mensaje, creo que no.
Perdona por no haberte escrito antes, pero es que he andado muy ocupado, pero que conste que
me he acordado mucho de ti , y me ha sabido mal el no haberte preocupada.

Re: hiszpanski---> polski

: 08 maja 2005, 16:16
autor: Visitor
Nie wiem czy dotarła do ciebie moja ostatnia wiadomość, sądze ze nie.
Przepraszam, ze nie napisałem wczesniej, ale byłem (chodziłem) bardzo zajęty,
dalej jest dla mnie nie do końca zrozumiałe co autor chciał powiedziec, zgaduję, ż…e
(..) ale pamiętałem/myslałem duzo o tobie i nie wiedziałem czy nie jesteś zajęta (????)
pozdr. b

Re: hiszpanski---> polski

: 08 maja 2005, 16:20
autor: Visitor
Nie wiem czy doszła tamta wiadomość, myślę ż…e nie.
Przepraszam ż…e nie pisałem wcześniej, ale byłem bardzo zajęty, ale podkreślam ż…e pamiętam o Tobie bardzo ... i tutaj chyba jest duż…o literówek bo trochę to traci sens - ale to chyba miało znaczyć mniej więcej ż…e przykro mi ż…e się martwiłaś ale nie jestem pewna.
pozdrawiam
Agnieszka:)

Re: hiszpanski---> polski

: 02 sty 2020, 18:24
autor: volord2

Re: hiszpanski---> polski

: 23 kwie 2022, 16:32
autor: vlord