Strona 1 z 1

Re: tłumaczenie na angielski

: 13 maja 2005, 21:05
autor: Visitor
prosze o przetlumaczenie tych zdań na angielski. dzięki. pozdrawiam
1. Ona obgryza usta (skórę ust) aż… do krwi.
2. Oni nie powinni jej do niczego zmuszać.
3. Ona się czymś zatruła, i część tego, co zje, zwraca.
4. Jej duch straszy w warszawie.

Re: tłumaczenie na angielski

: 13 maja 2005, 21:54
autor: xeo
1. She bites her lips
2. They shouldn't force her to (do) anything
3. She's got poisoned by something and now she's throwing up food)
4. Her ghost haunts in Warsaw

Re: tłumaczenie na angielski

: 15 maja 2005, 15:24
autor: xeo
no tak slepy jestem, skonczylem w polowie zdania :)

She bites her lips to blood

Re: tłumaczenie na angielski

: 20 maja 2005, 20:49
autor: xeo
też… ;)

Re: tłumaczenie na angielski

: 19 wrz 2006, 22:48
autor: xeo
My hobby is cycling. I'm interested in the acting profession. I surf the Internet in free time. I love to go shopping.

Połowę już… masz, drugą spróbuj sam(a), potem podziel ocenę na pół i będziesz wiedzieć na ile zasłuż…yłeś(aś).

Jeśli okaż…e się, ż…e to na moje zajęcia, bo ja ostatnio takie cosik zadawałem to oczywiście dostaniesz pałę gratis (taka promocja dla leni) :>

Re: tłumaczenie na angielski

: 19 wrz 2006, 22:50
autor: fihel
Tomek, a jeśli na moje, to komu mam tę promocyjną pałę wstawić ? ;)

Re: tłumaczenie na angielski

: 20 wrz 2006, 19:34
autor: xeo
Dodane przez Ciebie elementy do moich zdań są zbędne (choć pasują). Poza tym nie moze byc throws up bo to nie ten czas tu powinien byc uzyty. Z samurajem nie wiem o co chodzi.

Re: tłumaczenie na angielski

: 20 wrz 2006, 20:33
autor: xeo
Zgodze się, ż…e samo throw up bądź vomit wystarczy, food precyzuje tylko czym wymiotuje bo jakby sie ktos chcial czepic to powie ze mogla np. samą ż…ołcią wymiotywać (poza tym food miało być w nawiasie, który mi się udał w połowie). Throw up sth badz throw sth up jest jak najbardziej poprawne. Uż…ycie Past Simple (zarówno w stronie biernej jak i czynnej) pasuje tutaj w AmE, my mamy skutek zatrucia więc raczej Present Perfect (w BrE)

Re: tłumaczenie na angielski

: 20 wrz 2006, 20:41
autor: xeo
Hmm, chyba źle zrozumialem pytanie, napisałem te ktore maja taka sama liczbę mnogą jak i pojedyńczą (nie maja regularnej liczby mnogiej) i są zapoż…yczeniami z kultury Japoni. Zaraz dopiszę notkę dla wyjaśnienia.

l.poj. samurai
l.mn. samurai

Dzięks.

Re: tłumaczenie na angielski

: 20 wrz 2006, 22:17
autor: xeo
Tak, dokładnie, masz 100% racji, tak jak napisałem wcześniej zupełnie źle zinterpretowałem pytanie, skupiłem się na końcówkach, a chodziło o zupełny brak liczby mnogiej. Już… sprostowałem odpowiedź. Jeszcze raz dzięki.

Re: tłumaczenie na angielski

: 22 maja 2007, 18:08
autor: xeo
My hobby is...
My favourite club is...
My favourite footballer is...
My favourite game is... / I like.... (the) most
I'm interested in...
My favourite music is...
I often watch TV.
My favourite TV programme is...

Ocena na pół, oddam swoją połowę jak się uczciwie przyznasz nauczycielowi, ż…e zerż…nąłeś(aś) z forum :)))

Re: tłumaczenie na angielski

: 28 maja 2007, 19:33
autor: przedka
XEO- czy ty tez bedziesz jutro strajkowac ????

Re: tłumaczenie na angielski

: 28 maja 2007, 19:47
autor: xeo
Ja jutro kładę się na torach, ż…aden uczeń nie dojedzie do szkoły :)))

Re: tłumaczenie na angielski

: 02 sty 2020, 20:54
autor: volord2

Re: tłumaczenie na angielski

: 23 kwie 2022, 18:30
autor: vlord