Strona 1 z 1

Re: Zwroty

: 23 maja 2005, 10:25
autor: Visitor
Witam Wszystkich! CZy ktos moglby mi pomoc i podpowiedziec jak powinnam przetlumaczyc nastepujace zwroty (wyrazenia):


wynik finansowy - .........
odpisy z tytulu trwalej utraty wartosci - ........



oraz :

o ile........ o tyle......

nalezy pamietac - ..........


Z gory dziekuje, bede niezmiernie wdzieczna za pomoc.

Re: Zwroty

: 23 maja 2005, 11:41
autor: Visitor
financial result
deductions on account of permanent loss of value

to byly moje przypuszczenia natomiast:

nie powinno byc o tyle o ile? wtedy by as much as. i ost.

it should be remembered a. borne in mind that., one should remember a. bear in mind that. /czarne drzwi

Re: Zwroty

: 23 maja 2005, 11:54
autor: Visitor
chodizlo mi o:

o ile cos zostalo zrobione, o tyle cos innego jeszce nie (musi byc zrobione)

Re: Zwroty

: 23 maja 2005, 11:59
autor: Visitor
ale dzieki za to!!!

Re: Zwroty

: 23 maja 2005, 15:28
autor: Visitor
while sth has been done another thing has to be done

a to ze słownika pwn

o ile Robert lubi westerny, o tyle Anna woli melodramaty while Robert likes westerns, Anna prefers melodramas/ czarne drzwi :)

Re: Zwroty

: 23 maja 2005, 20:23
autor: Visitor
dzieki bardzo:)

Re: Zwroty

: 03 sty 2020, 0:54
autor: volord2

Re: Zwroty

: 23 kwie 2022, 20:42
autor: vlord